寄生虫 香港预告片4 (中文字幕)

2019-06-20     > 我要报错

分享到   
6人
饱饱💤
2019-08-07 22:49:47 饱饱💤

内地译名里的虫字有对应剧情内容 里面的妈妈说他们就像蟑螂一样 天黑就出来 灯一开就四处逃窜

心猿意马
2019-08-08 00:02:30 心猿意马

寄生上流最好

simonand
2019-08-08 05:53:21 simonand

点进来竟然为翻译吵架。

YG_PP
2019-08-08 12:03:05 YG_PP
你有沾过港式文化吗?出口就是别人煞笔?真是智障。就拿这部来讲港译起码还接近所讲剧情,内地的 你有沾过港式文化吗?出口就是别人煞笔?真是智障。就拿这部来讲港译起码还接近所讲剧情,内地的片名跟特么你的智商差不多!不知道的还以为是部恐怖片呢! ... Tinman

这就是闹港独的理由?

舊徑
2019-08-08 13:50:01 舊徑 (Ship In The Sand)

不管哪个译法,个人觉得都会让人产生想看电影的欲望。争论这个译法,真的都很主观了。
以上,等于我什么也没说。

Xphiloy
2019-08-08 14:04:00 Xphiloy

别吵了,寄生虫的翻译是极好的。

戴志斌❤️杨超越
2019-08-08 15:43:50 戴志斌❤️杨超越

原来不是恐怖科幻片阿,我还以为像寄生兽一样的题材呢

江湖骗子骗江湖骗子
2019-08-08 22:08:24 江湖骗子骗江湖骗子

不管怎么说大陆译名几乎都比港台好,这次更是如此

子不语
2019-08-09 09:39:23 子不语 (壮年听雨客舟中,江阔云低断雁叫)

同意1楼,这个翻译就是很傻比啊。 剧透

blastl
2019-08-09 09:46:43 blastl
你有沾过港式文化吗?出口就是别人煞笔?真是智障。就拿这部来讲港译起码还接近所讲剧情,内地的 你有沾过港式文化吗?出口就是别人煞笔?真是智障。就拿这部来讲港译起码还接近所讲剧情,内地的片名跟特么你的智商差不多!不知道的还以为是部恐怖片呢! ... Tinman

文化不同导致译名不同,1楼直接喷港名确实不合适(尤其看得还是人家的预告片),但你说尼玛呢?还不知道以为是科幻片,人英文名就他妈叫寄生虫,你是个智障所以才会以为是科幻片,还能怪名字译的不好?那干脆给你附上内容详情好不好,弱智。

Navis
2019-08-09 12:45:35 Navis
你有沾过港式文化吗?出口就是别人煞笔?真是智障。就拿这部来讲港译起码还接近所讲剧情,内地的 你有沾过港式文化吗?出口就是别人煞笔?真是智障。就拿这部来讲港译起码还接近所讲剧情,内地的片名跟特么你的智商差不多!不知道的还以为是部恐怖片呢! ... Tinman

笑死了,上流寄生族?海王你不如叫水行钢叉族?

心伴我飞
2019-08-09 15:00:02 心伴我飞

内地连上映都排不上号,还译名出了优越感,呵呵.

檸檬石榴
2019-08-09 17:06:55 檸檬石榴
港译名一如既往煞笔ヽ(・_・;)ノ 港译名一如既往煞笔ヽ(・_・;)ノ 桥语

你最西傻,成条过完年初四粉肠咁个西样,唔明港译D文化就唔好系度阿吱阿咗啦。

Jose
2019-08-09 18:34:05 Jose (反人性)
港译名一如既往煞笔ヽ(・_・;)ノ 港译名一如既往煞笔ヽ(・_・;)ノ 桥语

不懂人家的文化你哔哔什么,你最有文化好吗?

kishio
2019-08-10 12:27:35 kishio (美丽又可爱的暴徒)

力挺一楼,就是傻逼,不服来撕,只要你们丫的这些个傻逼干得过爷爷

德德
2019-08-10 12:59:16 德德

寄生虫 是整部电影的隐喻,这样翻译很高级。
上流寄生族,这个名字直接源于故事,直白易懂。
两个译名,孰优孰劣,见仁见智。

滑稽树上滑稽果
2019-08-10 21:24:47 滑稽树上滑稽果
老子就是觉得 寄生虫 比 上流寄生族 更好更有深度,还 上流寄生族 跟尼玛华丽上班族一样煞笔 老子就是觉得 寄生虫 比 上流寄生族 更好更有深度,还 上流寄生族 跟尼玛华丽上班族一样煞笔,土爆了! ... Lani-ate-

同意,在电影里有对蟑螂的描写,译的更露骨但更深刻

心法
2019-08-10 22:38:11 心法
我喜欢寄生上流,这个就变向的有剧透,寄生虫是真没想出来啥内容 我喜欢寄生上流,这个就变向的有剧透,寄生虫是真没想出来啥内容 Isronan

寄生上流+1

quantumy
2019-08-11 02:01:53 quantumy
西宁FIRST影展因“技术原因”取消放映了?? 西宁FIRST影展因“技术原因”取消放映了?? 美版monster

「内容不可见」

·
2019-08-11 04:01:32 ·

寄生虫讽刺意味最浓,喜欢内地的译名。虽然一开始以为是灾难片

江韫椟
2019-08-11 10:22:30 江韫椟

看到这个突然意识到为什么是妹妹了,因为妹妹有上流社会的气质。

quantumy
2019-08-11 10:26:35 quantumy
老子就是觉得 寄生虫 比 上流寄生族 更好更有深度,还 上流寄生族 跟尼玛华丽上班族一样煞笔 老子就是觉得 寄生虫 比 上流寄生族 更好更有深度,还 上流寄生族 跟尼玛华丽上班族一样煞笔,土爆了! ... Lani-ate-

「内容不可见」

quantumy
2019-08-11 10:31:26 quantumy
同意1楼,这个翻译就是很傻比啊。 其实港译的用心我是理解的:很 low 的人要把一部作品介绍给 同意1楼,这个翻译就是很傻比啊。 其实港译的用心我是理解的:很 low 的人要把一部作品介绍给另一些很 low 的人,所以译名就要有意加入一些诠释或者撩拨眼球的东西。 但,我理解不代表认同,更不代表我接受。我理解的前提下依然觉得它很 low 很傻逼。 人家导演非那么大力气拍个片子,取名字那肯定是慎之又慎的,简洁凝练的三个字凝聚了大量的心思在里面:悬疑、讽刺、残酷等等。 就像电影里的那些精美的镜头一样,风格一以贯之:凝练有力。 所以我就奇了怪了:港译把三个字的凝练片名翻译成了啰里啰嗦的地摊文学风,说它傻逼难道还有错了? ... 红色钢铁

「内容不可见」

Pest
2019-08-11 15:48:05 Pest
港译名一如既往煞笔ヽ(・_・;)ノ 港译名一如既往煞笔ヽ(・_・;)ノ 桥语

同感!!

红色钢铁
2019-08-11 19:37:05 红色钢铁
「内容不可见」 「内容不可见」 quantumy

英国人法制教育是挺好的,but 面条做得不行。我觉得主要还是因为香港不产小麦。

quantumy
2019-08-11 19:40:27 quantumy
内地都偏向直译罢了 기생충就是寄生虫意思 还给你gc了 内地都偏向直译罢了 기생충就是寄生虫意思 还给你gc了 u.

「内容不可见」

quantumy
2019-08-11 19:45:32 quantumy
明显上流寄生族好啊,寄生虫还以为这是惊悚片 明显上流寄生族好啊,寄生虫还以为这是惊悚片 Anson

「内容不可见」

烂片纠察队
2019-08-11 20:10:08 烂片纠察队

真的有意思,为了一部片名争半天。。。

归来
2019-08-11 20:26:21 归来
别吵了 ,台译最好, 寄生上流 别吵了 ,台译最好, 寄生上流 Avatar

同意

,;?!。...
2019-08-11 21:20:15 ,;?!。... (别把我想得太好,也别想得太坏)
你有沾过港式文化吗?出口就是别人煞笔?真是智障。就拿这部来讲港译起码还接近所讲剧情,内地的 你有沾过港式文化吗?出口就是别人煞笔?真是智障。就拿这部来讲港译起码还接近所讲剧情,内地的片名跟特么你的智商差不多!不知道的还以为是部恐怖片呢! ... Tinman

我第一眼以为是寄生虫恐怖片?