豆瓣
扫码直接下载
2019-06-20 > 我要报错
内地译名里的虫字有对应剧情内容 里面的妈妈说他们就像蟑螂一样 天黑就出来 灯一开就四处逃窜
寄生上流最好
点进来竟然为翻译吵架。
这就是闹港独的理由?
不管哪个译法,个人觉得都会让人产生想看电影的欲望。争论这个译法,真的都很主观了。以上,等于我什么也没说。
别吵了,寄生虫的翻译是极好的。
原来不是恐怖科幻片阿,我还以为像寄生兽一样的题材呢
不管怎么说大陆译名几乎都比港台好,这次更是如此
同意1楼,这个翻译就是很傻比啊。 剧透
文化不同导致译名不同,1楼直接喷港名确实不合适(尤其看得还是人家的预告片),但你说尼玛呢?还不知道以为是科幻片,人英文名就他妈叫寄生虫,你是个智障所以才会以为是科幻片,还能怪名字译的不好?那干脆给你附上内容详情好不好,弱智。
笑死了,上流寄生族?海王你不如叫水行钢叉族?
内地连上映都排不上号,还译名出了优越感,呵呵.
你最西傻,成条过完年初四粉肠咁个西样,唔明港译D文化就唔好系度阿吱阿咗啦。
不懂人家的文化你哔哔什么,你最有文化好吗?
力挺一楼,就是傻逼,不服来撕,只要你们丫的这些个傻逼干得过爷爷
寄生虫 是整部电影的隐喻,这样翻译很高级。上流寄生族,这个名字直接源于故事,直白易懂。两个译名,孰优孰劣,见仁见智。
同意,在电影里有对蟑螂的描写,译的更露骨但更深刻
寄生上流+1
「内容不可见」
寄生虫讽刺意味最浓,喜欢内地的译名。虽然一开始以为是灾难片
看到这个突然意识到为什么是妹妹了,因为妹妹有上流社会的气质。
同感!!
英国人法制教育是挺好的,but 面条做得不行。我觉得主要还是因为香港不产小麦。
真的有意思,为了一部片名争半天。。。
同意
我第一眼以为是寄生虫恐怖片?
> 去 本片全部预告片 的页面
> 去 寄生虫 的页面
内地译名里的虫字有对应剧情内容 里面的妈妈说他们就像蟑螂一样 天黑就出来 灯一开就四处逃窜
寄生上流最好
点进来竟然为翻译吵架。
这就是闹港独的理由?
不管哪个译法,个人觉得都会让人产生想看电影的欲望。争论这个译法,真的都很主观了。
以上,等于我什么也没说。
别吵了,寄生虫的翻译是极好的。
原来不是恐怖科幻片阿,我还以为像寄生兽一样的题材呢
不管怎么说大陆译名几乎都比港台好,这次更是如此
同意1楼,这个翻译就是很傻比啊。 剧透
文化不同导致译名不同,1楼直接喷港名确实不合适(尤其看得还是人家的预告片),但你说尼玛呢?还不知道以为是科幻片,人英文名就他妈叫寄生虫,你是个智障所以才会以为是科幻片,还能怪名字译的不好?那干脆给你附上内容详情好不好,弱智。
笑死了,上流寄生族?海王你不如叫水行钢叉族?
内地连上映都排不上号,还译名出了优越感,呵呵.
你最西傻,成条过完年初四粉肠咁个西样,唔明港译D文化就唔好系度阿吱阿咗啦。
不懂人家的文化你哔哔什么,你最有文化好吗?
力挺一楼,就是傻逼,不服来撕,只要你们丫的这些个傻逼干得过爷爷
寄生虫 是整部电影的隐喻,这样翻译很高级。
上流寄生族,这个名字直接源于故事,直白易懂。
两个译名,孰优孰劣,见仁见智。
同意,在电影里有对蟑螂的描写,译的更露骨但更深刻
寄生上流+1
「内容不可见」
寄生虫讽刺意味最浓,喜欢内地的译名。虽然一开始以为是灾难片
看到这个突然意识到为什么是妹妹了,因为妹妹有上流社会的气质。
「内容不可见」
「内容不可见」
同感!!
英国人法制教育是挺好的,but 面条做得不行。我觉得主要还是因为香港不产小麦。
「内容不可见」
「内容不可见」
真的有意思,为了一部片名争半天。。。
同意
我第一眼以为是寄生虫恐怖片?