寄生虫 香港预告片2 (中文字幕)

2019-06-20     > 我要报错

分享到   
5人
徐浪栧
2019-07-03 22:52:20 徐浪栧

港译名一如既往煞笔ヽ(・_・;)ノ

少年面条
2019-07-04 16:24:27 少年面条 (豆瓣电影可以一直存到老吗)
港译名一如既往煞笔ヽ(・_・;)ノ 港译名一如既往煞笔ヽ(・_・;)ノ 徐浪栧

我觉得这次港译名还可以啊

Tinman
2019-07-07 05:21:42 Tinman
港译名一如既往煞笔ヽ(・_・;)ノ 港译名一如既往煞笔ヽ(・_・;)ノ 徐浪栧

你有沾过港式文化吗?出口就是别人煞笔?真是智障。就拿这部来讲港译起码还接近所讲剧情,内地的片名跟特么你的智商差不多!不知道的还以为是部恐怖片呢!

sgqwb
2019-07-13 00:51:28 sgqwb (nonsense....)
港译名一如既往煞笔ヽ(・_・;)ノ 港译名一如既往煞笔ヽ(・_・;)ノ 徐浪栧

上流寄生族比寄生虫好多了吧!!!寄生虫??哈哈哈哈! 我点进来以前还以为是科幻灾难片呢!!!简直弱智译名。不懂粤语文化就别逼逼!寄生虫!

bat6
2019-07-13 15:48:12 bat6
上流寄生族比寄生虫好多了吧!!!寄生虫??哈哈哈哈! 我点进来以前还以为是科幻灾难片呢!! 上流寄生族比寄生虫好多了吧!!!寄生虫??哈哈哈哈! 我点进来以前还以为是科幻灾难片呢!!!简直弱智译名。不懂粤语文化就别逼逼!寄生虫! ... sgqwb

内地都偏向直译罢了 기생충就是寄生虫意思 还给你gc了

Lucas
2019-07-13 18:02:50 Lucas
港译名一如既往煞笔ヽ(・_・;)ノ 港译名一如既往煞笔ヽ(・_・;)ノ 徐浪栧

你又没接触过港文化,广东话,请不要瞎说

药水哥
2019-07-16 02:33:28 药水哥

我倒是喜欢寄生虫点,就是要有悬念,不是吗

红色钢铁
2019-07-16 15:48:53 红色钢铁

同意1楼,这个翻译就是很傻比啊。

其实港译的用心我是理解的:很 low 的人要把一部作品介绍给另一些很 low 的人,所以译名就要有意加入一些诠释或者撩拨眼球的东西。
但,我理解不代表认同,更不代表我接受。我理解的前提下依然觉得它很 low 很傻逼。

人家导演非那么大力气拍个片子,取名字那肯定是慎之又慎的,简洁凝练的三个字凝聚了大量的心思在里面:悬疑、讽刺、残酷等等。
就像电影里的那些精美的镜头一样,风格一以贯之:凝练有力。

所以我就奇了怪了:港译把三个字的凝练片名翻译成了啰里啰嗦的地摊文学风,说它傻逼难道还有错了?

夸克就是我。
2019-07-16 19:57:02 夸克就是我。

寄生虫好点我感觉。。。

夸克就是我。
2019-07-16 19:57:28 夸克就是我。

上流寄生族全懂了。。。

辰宁
2019-07-28 11:47:26 辰宁 (少年子弟江湖老)

这也能看到一堆粤吹

美版monster饮
2019-07-28 23:33:08 美版monster饮 (美版monster energy能量饮料)

西宁FIRST影展因“技术原因”取消放映了??

地位低
2019-08-01 07:09:17 地位低

这个译名算可以了,直译的并不太好。

Proud Queen
2019-08-03 20:16:53 Proud Queen
上流寄生族比寄生虫好多了吧!!!寄生虫??哈哈哈哈! 我点进来以前还以为是科幻灾难片呢!! 上流寄生族比寄生虫好多了吧!!!寄生虫??哈哈哈哈! 我点进来以前还以为是科幻灾难片呢!!!简直弱智译名。不懂粤语文化就别逼逼!寄生虫! ... sgqwb

a

Lani-ate-
2019-08-03 20:55:54 Lani-ate-

老子就是觉得 寄生虫 比 上流寄生族 更好更有深度,还 上流寄生族 跟尼玛华丽上班族一样煞笔,土爆了!

Avatar
2019-08-03 22:42:03 Avatar (偶尔)

别吵了 ,台译最好, 寄生上流

Anson
2019-08-04 16:20:18 Anson (Isabelle Adjani Forever)

明显上流寄生族好啊,寄生虫还以为这是惊悚片

Poncho
2019-08-05 03:09:19 Poncho

我喜欢寄生上流,这个就变向的有剧透,寄生虫是真没想出来啥内容

Poncho
2019-08-05 03:10:29 Poncho

港台译名一直很2hhhh

夜里一lian
2019-08-06 18:00:56 夜里一lian

寄生虫我rnm,这不一科幻灾难片ming

多惑少得
2019-08-06 18:06:02 多惑少得 (真照无边说似他)

好电影不怕剧透,我觉得电影名应该叫 无题

沁之
2019-08-06 22:19:06 沁之

这个译名画蛇添足!本来直译就是寄生虫,多好的名字

枯木变成树
2019-08-06 22:34:17 枯木变成树

一个好题目不应该是直接剧透,而是起到总结或承载全片的作用。
“寄生虫”虽会造成误解,但看完电影你只会感叹名字起得言简意赅,其文学艺术性不知比“寄生上流“之类的题目高多少了。

XD
2019-08-07 00:04:02 XD

粤语中用寄生虫真的非常贴切,但是北方的普通话说起来意思就可能有些不一样,不是那个环境长大的人不能体会到的

豆友187854604
2019-08-07 12:58:21 豆友187854604
你有沾过港式文化吗?出口就是别人煞笔?真是智障。就拿这部来讲港译起码还接近所讲剧情,内地的 你有沾过港式文化吗?出口就是别人煞笔?真是智障。就拿这部来讲港译起码还接近所讲剧情,内地的片名跟特么你的智商差不多!不知道的还以为是部恐怖片呢! ... Tinman

还真是

德布劳内
2019-08-07 14:54:58 德布劳内 (恩。)
同意1楼,这个翻译就是很傻比啊。 其实港译的用心我是理解的:很 low 的人要把一部作品介绍给 同意1楼,这个翻译就是很傻比啊。 其实港译的用心我是理解的:很 low 的人要把一部作品介绍给另一些很 low 的人,所以译名就要有意加入一些诠释或者撩拨眼球的东西。 但,我理解不代表认同,更不代表我接受。我理解的前提下依然觉得它很 low 很傻逼。 人家导演非那么大力气拍个片子,取名字那肯定是慎之又慎的,简洁凝练的三个字凝聚了大量的心思在里面:悬疑、讽刺、残酷等等。 就像电影里的那些精美的镜头一样,风格一以贯之:凝练有力。 所以我就奇了怪了:港译把三个字的凝练片名翻译成了啰里啰嗦的地摊文学风,说它傻逼难道还有错了? ... 红色钢铁

同意。

👌
2019-08-07 19:31:22 👌 (需要找到什么事情去浪费生命)

觉的寄生虫更好

间客
2019-08-07 22:22:54 间客

粤吹看的令人反胃

间客
2019-08-07 22:23:10 间客

就你们有文化

赤赤
2019-08-07 22:28:05 赤赤

一帮人为了一个棒子片的译名吵的不可开交,可笑

<前页 1 2 3 后页>