也就是说翻译有问题。翻作公主首长或者首席公主更贴近。
https://en.wikipedia.org/wiki/Princess_Principal
另外:
プリンセス・プリンシパル
<A>·<B> = B A
根据第二集的内容来看,更加应该翻作公主元首。
不过内容也就是节奏见长了吧。
另外,真遗憾,现在看动画的人水平大不如前,连点求知欲都没有啊。豆瓣活跃用户数量还有多少呢,又集中在什么内容上了呢。
Princess Principal 不是 Principle
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
公主和安洁应该是友情向吧?(读书君)
多罗西(文化)
关于标题翻译(mizukida_aya)
暗杀事件后princess principal公主为什么还再为共...(东都哈士岐)
大河内被换了(Jude)
豆瓣这里居然也译成了公主准则。
是呀。还好下载的地方都是翻成英文的。
厉害了!眼拙加译名误导一直以为就是principle,这下笑话大了哈哈哈哈哈
大家并不是那么重视英语哇
我倒觉得翻译成公主准不错,看名字以为是淑女行为规范,看内容却是间谍首脑,有一种反差萌。
應該翻譯成代理人的,principal——agent是委託人-被委託人的關係。另外,鑑於劇裡兩個人相當於互相代理的關係,翻成公主代理人是比較合適的。在這裡不是首長的意思
> 我来回应