开头旁白诗为《Jabberwocky》,是刘易斯·卡罗尔( Lewis Carroll )写的一首无意义诗(nonsense poem), 诗中的大部分单词为卡洛尔自己发明的俏皮的随机性单词,没有明确的含义。诗歌讲述了一个叫“Jabberwock”的生物被杀的故事,它被收录在他1871年的小说《 爱丽丝镜中奇遇》,即《爱丽丝梦游仙境》(1865年)的续集。
诗歌中英双语对照:
'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动 Did gyre and gimble in the wabe;时而翻转时而平衡; All mimsy were the borogoves,所有的扭捏作态展示了 And the mome raths outgrabe.蠢人的早熟、懒人的平庸。
'Beware the Jabberwock, my son!提防弦外之音啊,我的孩子! The jaws that bite, the claws that catch!舌能伤人、挠破脸皮! Beware the Jubjub bird, and shun小心鸟儿啾啾,躲避那 The frumious Bandersnatch!'毒蛇猛兽犹恐不及!
He took his vorpal sword in hand:他长剑在握 Long time the manxome foe he sought渴望交战寻觅对手 So rested he by the Tumtum tree,树鸣瑟瑟他伫立 And stood awhile in thought.拭目以待稍假思索。
And as in uffish thought he stood.他豪情万丈 The Jabberwock, with eyes of flame,隐语带着光芒 Came whiffling through the tulgey wood,清风徐徐渡水穿林 And burbled as it came!窍笑登场!
One, two! One, two! And through and through一、二!一、二!勇往直前, The vorpal blade went snicker-snack!长剑出鞘虎视眈眈! He left it dead, and with its head双刃饮血,提着头 He went galumphing back.他得意洋洋凯旋。
'And thou hast slain the Jabberwock? 你已除却流言蜚语了吧? Come to my arms, my beamish boy! 春风得意的孩子,快与我拥抱! O frabjous day! Callooh! Callay!'啊,多么快乐!不必躲避!重见天日! He chortled in his joy.他抿嘴偷笑。
'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动 Did gyre and gimble in the wabe; 时而翻转时而平衡; All mimsy were the borogoves, 所有的扭捏作态展示了 And the mome raths outgrabe. 蠢人的早熟、懒人的平庸。.
摘自 wiki & baidu
谢谢
谢谢
不一样啊
> 我来回应