豆瓣
扫码直接下载
没太看懂 迷宫象征什么?黑猫一次次推翻还没走完的迷宫。 笼子里的贵族(?)换着华丽的衣裳 倒是人吃人的很震撼 结尾 黑猫被关进笼子。草帽休闲的衣服堆在一边 ,黑色西服正装挂着。。。 真深奥……
莫名其妙是他的轴心 穿海军衫草帽的男孩子 年代特有的绅士装束 孩童本性的顽皮 畅游森林之中 而这片刻欢畅所至的结果 被腐朽的教条惩罚 女孩子们被共同驯养为淑女 做着毫无羞耻的游戏 黑猫 打破了每次因循规则的死路 旋转飞舞的“刀” 到处跃刺 最后刺到了自己 死了 随之而来的童真的灭失 童贞的脱落 小男孩的童真的心不再了 同勇敢之心的黑猫被关入的牢笼 继续做着腐烂时代里的绅士
JABBERWOCKY,Lewis Carroll (from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872) `Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. "Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!" He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought -- So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. "And, has thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!' He chortled in his joy. `Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 影片开头女孩子读的诗 http://encyclopedia.thefreedictionary.com/jabberwocky (诗的考证)
应该是影射现代文明的发展史吧,基调是悲观的...我想。
没什么意思,什么也不象征,目的就是让你看不懂。
你觉得是什么就是什么, 重要的是它传递给你的那些强烈的感觉。
哦这话好恶心
楼上很强
@ WHITE 谢谢分享
我想问一下,墙上那幅画的名人是谁?
好像是佛洛依德吧 那个画像
> 去荒唐童话的论坛
求中译(牧羊犬)
爱丽丝梦游仙境中镜像对称的Jabberwocky(cylar)
关于开头的旁白诗及其翻译(梁里昂)
带英文字幕(吧嗒吧嗒)
在线(南瓜默默不说话)
最赞回应
莫名其妙是他的轴心
穿海军衫草帽的男孩子
年代特有的绅士装束
孩童本性的顽皮
畅游森林之中
而这片刻欢畅所至的结果
被腐朽的教条惩罚
女孩子们被共同驯养为淑女
做着毫无羞耻的游戏
黑猫
打破了每次因循规则的死路
旋转飞舞的“刀”
到处跃刺
最后刺到了自己
死了
随之而来的童真的灭失
童贞的脱落
小男孩的童真的心不再了
同勇敢之心的黑猫被关入的牢笼
继续做着腐烂时代里的绅士
JABBERWOCKY,Lewis Carroll
(from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872)
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
影片开头女孩子读的诗
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/jabberwocky
(诗的考证)
应该是影射现代文明的发展史吧,基调是悲观的...我想。
没什么意思,什么也不象征,目的就是让你看不懂。
你觉得是什么就是什么, 重要的是它传递给你的那些强烈的感觉。
哦这话好恶心
JABBERWOCKY,Lewis Carroll
(from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872)
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
影片开头女孩子读的诗
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/jabberwocky
(诗的考证)
莫名其妙是他的轴心
穿海军衫草帽的男孩子
年代特有的绅士装束
孩童本性的顽皮
畅游森林之中
而这片刻欢畅所至的结果
被腐朽的教条惩罚
女孩子们被共同驯养为淑女
做着毫无羞耻的游戏
黑猫
打破了每次因循规则的死路
旋转飞舞的“刀”
到处跃刺
最后刺到了自己
死了
随之而来的童真的灭失
童贞的脱落
小男孩的童真的心不再了
同勇敢之心的黑猫被关入的牢笼
继续做着腐烂时代里的绅士
楼上很强
@ WHITE
谢谢分享
我想问一下,墙上那幅画的名人是谁?
好像是佛洛依德吧 那个画像
> 我来回应