明明名称是Sandakan 8,而故事最后的高潮说的是坟墓的“背乡”。那为什么当时中文译名是《望乡》??
不明白。
(以下补充在08.8.12)
的确,背朝日本是为了表达对祖国抛弃说不清的恨。
可是觉得中国的译名实在很离谱,和CCTV的新闻、解说一样很喜欢加上自己的主观理解。明明电影里就没有说什么“思念家乡”,为什么一定要猜测别人的“背乡”其实内心是想念故乡呢?
这个还不是最离谱的!
最离谱的是《The pursuit of happiness》!明明人家就是说:幸福要靠“i”双手主动去追寻、去创造。可是中文译名却完全相反《当幸福来敲门》。敲门是这么被动的一个动作啊!!!!
只能用一个流行词来形容:脑残!
为什么是《望乡》?
|
> 去望乡的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
最近吃饭的时候聊到微信各类小姐姐,进而又聊到特...(huhaoda)
疑问(Amanda)
二战时期的日本妓女和中国的慰安妇(ruonan)
扒一下央视版「望乡」字幕错别字有多不靠谱(一个裤头的诞生)
一名有良知的日本兵爱上中国慰安妇并救了她的真实故事(复古摄影师gay)
最赞回应
这是电影的原标题“サンダカン八番娼館 望郷”
日语中“望乡”有思乡的意思
建议lz多读读书,别望文生义,嗯,这个“望”跟那个“望”就不一样了
背朝日本也不一定是无颜面对家乡
有种说法是对国家的恨
但是落叶归根...
这里的"望"不是看的意思
不思乡何来的恨?
没错,有时候没有爱是没有恨的!如果不是很爱家乡,为什么阿崎婆在南洋过的是那种日子,还坚定信念要攒钱回日本?我相信所有那些坟墓背向日本的女人,如果不是回到日本遭受社会的歧视,哪个都会想回去的!
LZ咋就不明白呢!
我觉得这个中文名字起得比直接翻译过来好,很切题啊!非常哀愁又悠远的感觉!
她们背朝日本是无颜面对家乡。但心里还是向往家乡的。有谁不思乡呢?
她们背朝日本是无颜面对家乡。但心里还是向往家乡的。有谁不思乡呢?
背朝日本也不一定是无颜面对家乡
有种说法是对国家的恨
但是落叶归根...
这里的"望"不是看的意思
同ls
坟墓背对家乡,是对家乡的恨,但同时还是思念着家乡的。
lz你水平真高。。。围观下。
这是电影的原标题“サンダカン八番娼館 望郷”
日语中“望乡”有思乡的意思
建议lz多读读书,别望文生义,嗯,这个“望”跟那个“望”就不一样了
可是我没有从电影里体会到“思乡”这种情感,我只看到对故乡的恨。
当然,“望”的意思可能有多种解法。如果这是日本原版标题,那就算了。
我只是看太多中国发行方胡乱翻译外国片名,实在看不过眼而已。
不思乡何来的恨?
没错,有时候没有爱是没有恨的!如果不是很爱家乡,为什么阿崎婆在南洋过的是那种日子,还坚定信念要攒钱回日本?我相信所有那些坟墓背向日本的女人,如果不是回到日本遭受社会的歧视,哪个都会想回去的!
LZ咋就不明白呢!
我觉得这个中文名字起得比直接翻译过来好,很切题啊!非常哀愁又悠远的感觉!
八番娼館总不能直译为8号妓院吧。当时是那么早引进这部有争议电影,再来一个有争议的译名?
最离谱的是《The pursuit of happiness》!明明人家就是说:幸福要靠“i”双手主动去追寻、去创造。可是中文译名却完全相反《当幸福来敲门》。敲门是这么被动的一个动作啊!!!!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+ n
追击幸福 才对
当时引进这部片子是拿来批判日本的,没上纲上线翻成这个名字算不错的了
现代汉语词典
望
wàng
望1
①向远处看:登山远~│一~无际的稻田。
②探望:拜~│看~。
③盼望;希望:大喜过~│丰收有~│~子成龙│~准时到会。
④名望,也指有名望的人:德高~重│一乡之~。
⑤怨:怨~。
⑥望子:酒~。
⑦介词,对着;朝着:~我点点头│~他笑了笑。
⑧〈书〉(年龄)接近:~六之年(指年近六十)。
⑨(Wàng)姓。
话说这片名用这个字简直神了,3还是5?全看观众怎么理解,如上面的回复
goo日语辞典
ぼう‐きょう〔バウキヤウ〕【望郷】
故郷をなつかしく思いやること。懐郷。思郷。「―の念にかられる」
看来日语是思乡的意思。
阿崎婆是思念故乡的
爱的另一面就是恨,这是一体两面。如不是深入骨髓的爱,何来深入骨髓的恨!
原著是《山打根8号娼馆》,电影版叫《望乡》完全没问题,在日本就是这个名并不是进国内时起的,原始日版电影开头就有巨大的“望乡”二字,“山打根8号娼馆”起副标题作用了,日版海报上也是,然后英文名跟“望乡”或者“山打根8号娼馆”有关或者无关都没问题,这种例子多了,看当时日本人的想法了。
你再看看
> 我来回应