关于字幕,再多都嫌少

LoudCrazyHeart 评论 一个人的字幕 2 2017-07-14 18:36:25
熊仔俠
熊仔俠 (大家好,我係庸才) 2017-07-14 21:54:45

真的感謝LZ花了那麼大的篇幅好寫這篇評論。其實裡頭有些東西值得去解釋,也值得去細究。

第一,關於拍攝器材與經費的困境。
其實,我從來沒有覺得器材的有限以及所謂的經費問題會帶來任何困境。甚至可以說,身處的現狀反而讓我學會怎麼用有限的資源去創作自己想創作的映像。其實片子裡頭所提及的《荒野求生》系列也是反映出這麼一種哲學(或者趣味)——環境所致,你在戶外要進行拍攝,不僅是人在荒野求生,攝影器材也在荒野求生。假如攝影器材電量耗盡,你想繼續拍攝下去,就得信手抄起身邊的錄像器材。可能聽上去有點自虐。但是我覺得這是非常有趣味。再者,我對拍攝沒有任何專業基礎,只是覺得拿起手頭上的器材想紀錄就紀錄了。

第二,說到瀏覽器擠滿網頁等尷尬情況。
其實,在拍攝這部片的過程中,其實有類似的“尷尬”鏡頭素材。我之所以沒有剪進去,一方面是展現上的效果實在欠佳,另一方面那些素材裡頭攝進了一些比較隱私的東西,於是就沒有剪進去。至於你說到關於字體顏色、原字體什麼的,我很少會去理會這些東西。因為我覺得字幕不必要太過花俏,只要傳達到意思,再清湯寡面也無妨。不過,在過往翻譯字幕的過程中,如果遇到內嵌字幕片源又要外掛自己所翻譯的字幕之時,我會把字幕的字體顏色設定為黃色或者綠色,以便與原畫面中的白色字體混到一塊。

第三,關於經歷與體會。
可能我本身就有將無聊的事做得很有聊的多餘能力,所以翻譯很少會出現煩躁不安的情況,充其量是眼睛累了想歇一歇,野一野。其實我覺得沒必要拿做字幕的事逼得自己那麼緊,隨心就好。尤其是你翻譯冷門電影的時候,更沒必要把自己逼得太緊。因為我以前試過翻譯過一部冷門的片,翻譯了之後並沒有任何人感興趣去看。失落當然有,但是字幕翻譯還是有觀眾市場在。
至於盜竊字幕的事,可以說是風氣問題,也可以說是別人貪圖方便。對我來說,字幕翻譯了出來,發佈了其實便與自己再無關係。我在2014年再不翻譯字幕之後,悄然發現B站上有不少自己的譯作都出來了,當時打開一看發現署名部分早被刪掉。一下子可能覺得很鬱悶,但是相比起別人能夠有中文字幕暢快淋漓看完的高興,我覺得這種鬱悶是可以忽略不計。時至今日也有網友問我拿字幕或者片源,但是因為各種原因,此起彼落,有些曾經翻譯過的字幕我自己也沒有留底。我也不知道那些字幕現在流落到互聯網何方。

第四,不重視字幕的敘述?
其實不是不重視。其實我本身也有打算拍下整個字幕翻譯的過程(我指的是用DV機不間斷地紀錄),但是後來思路上有所改變,我想做的一部映像應該是糅合了虛構、真實、裝置、實驗、私紀錄、存檔、花絮、地緣等東西。於是後來就有了成片,而成片也和我預想中的成像有很高的吻合度。對此,不論片子的質量好壞,我覺得是最讓我開心的。
其實我在片子中選取了不少素材,這些素材在展現字幕或者翻譯上起到了一點作用。我這裡就不想多加論述,裡頭還是花了一點心思。


第五,關於片子的意義
其實對於以前翻譯字幕的事,我覺得是心裡的“盲動”所致,以前覺得是為了別人而翻譯,但是後來覺得已經沒所謂。翻譯字幕變成了一種習慣行為。其實,這部片子的意義因人而異吧,我不是想樹立偶像,也不是想去引導別人知道一些重要意義。我只是覺得如果片子能夠讓人知道一些過往的信息便以足夠。

歡迎繼續討論,再次感謝你的影評!

LoudCrazyHeart
LoudCrazyHeart (move to die) 2017-07-14 22:38:28

也许是看的角度,看你还是希望做个记录般做的这部片子,所以本片的意义对于你自己来说是更重要的。
至于翻译之外的一些东西不可求,但是在影响观影效果的前提下,自己能力之内是可以去改善的,所以现在字幕的质量是远远大于以前的。
你提到用英文翻译俄语的时候我真是笑了,真诚坦率。

继续提升,空间足够大。别客气,我只写了些自己的想法。

熊仔俠
熊仔俠 (大家好,我係庸才) 2017-07-14 23:10:36

可能我覺得觀影效果這個東西因人而異吧,我就算看錄像帶就津津有味,不知道該說是風格,還是破罐子破摔哈哈哈

LoudCrazyHeart
LoudCrazyHeart (move to die) 2017-07-15 18:06:45

这就是喜欢的风格和类型问题吧。我是录像带那种画质看不下去的人。

Jeff
Jeff 2017-10-11 01:15:36

加油!今晚看了你的<所有的不眠之夜>翻译的真好!😇😇👍👍👍

来自豆瓣App
LoudCrazyHeart
LoudCrazyHeart (move to die) 2017-10-11 09:45:44

谢谢~