《翡翠鸟》《The Halcyon》S01E01短评
Lady Priscilla Hamilton对年轻女孩Emma Garland这样建议道:“结婚。生子。在某处阴郁的小屋里变成臃肿卑微的主妇。你不必这样。他们会跟你说这就是生活。他们会跟你说这就是长大。但并不是(Get married. Have children. Become a fat little housewife in a dreary little house somewhere. You don’t need to. They’ll tell you it’s life. They’ll tell you it’s growing up. But it’s not. )。”这段话抄送给小伙伴里的女生们。稍微改改,同样适用于男生。
关于译名:Halcyon主要有两个词义,一是形容词,指幸福美好的,宁静的;一是名词,指翡翠鸟属或传说中的一种鸟。最初个人把《The Halcyon》翻译成《安宁酒店》,是取了形容词的词义,再结合剧集的二战背景,想着会有一些对比反衬的意味。但剧集开播后再观察,Halcyon这家奢华酒店员工衣领上别着翡翠鸟形象的徽章,酒会上也挂着绘有鸟翼的条幅,因而可以确定Halcyon取的是名词词义,所以Fantopia翻托邦字幕组译作《翡翠鸟》是十分恰当且正确的。至于《繁华酒店》之类的译名,连基本的词义都不达,完全就是错的。
这剧的片头非常别致!推荐仔细看看。仅从第一集评价,年代的还原、服饰道具的精美、配乐的烘托都属上乘。剧情四平八稳,稍显俗套,期待发展。如果你喜欢《唐顿庄园》的调调,那么相信这剧你也会爱看的。如果你是马特·瑞安的粉丝,那还有什么可说的呢。Matt Ryan是因为在剧里演一集戏就穿够了一年份儿的衣服,所以平日里就一套穿一年吗?另外,终于知道他为啥会突然开始喜欢戴礼帽了。
以及,Hello, Captain Piss Off! Welcome back from hell. :D