第一集杂感
BBC在八月二十四日星期五晚上播放了第一集。英国国家广播公司的美国合伙伙伴,HBO,到目前为止还没有任何信息,含糊地说,将在2013年年初。看来,我得回家把我的HBO取消掉,等到有准确信息再来花钱吧……
网上的信息很多,至少很快就有很多live stream(小白不是特别明白是什么,只知道可以看的免费的电视)。到了周六晚上,忙活了一天,夜半三更地开始看电视。看了两遍。
其实在网上看了很多介绍,所以,头六分钟的两个热辣场面,在英国报纸都已经早就剧透了。但是,有那么点让忠实的书迷们痛苦的就是,福特•迈道克斯•福特(原作者)的书里,并没有这么明显的露骨的性交场面。但是,并不等于没有提到,书里到了第六章,才在主角提金斯的潜意识中浮出这么一句话,大概意思是,这一切也许是对他在火车车厢里的不轨的报复。电视剧很直截了当就把这一段提了出来,正告观众他们,提金斯和西尔维娅是怎么走到一起来的。
他们实在是很不同的人。从外表来看,西尔维娅美丽的金红色的头发、白皙的面孔、修长的身材和得体的谈吐,使她成为伦敦上流社会的交际花,而提金斯,是一个书呆子一般的政府工作人员,身材痴肥,面容厚重,极端的高智商,可是情商基本是零。两人走到一起,是因为西尔维娅已经怀孕了。两人在巴黎的婚礼前夜,西尔维娅继续地和她情人聚会,并非自愿的聚会,但是最后的结果是自愿的交合。
PE的时代,和福尔摩斯大约同时代。所以,福尔摩斯现代化最大的差别,就在于福尔摩斯和华生的相互称呼。两人在维多利亚爱德华年代是以“福尔摩斯”和华生相称的,到了BBC(英国国家广播电台)的版本里,两人叫对方“歇洛克”和“约翰”。有趣。所以到了第二季第一集,在白金汉宫里一场戏,女王下属很自然地称呼福尔摩斯为年青的福尔摩斯,Holmes the Younger,以示与麦考夫特的区别。PE里不例外,提金斯就是提金斯,没有什么人称他克里斯托夫(除了堪比尔将军和麦克马斯特偶尔叫他克里斯)。连西尔维娅和母亲和牧师都称他为提金斯。那是时代的烙印,而提金斯把这个烙印当做勋章,闪亮地戴在胸前。他不合时宜地在这个混乱的但是华丽的社会里生存,格格不入而不自知。
小说非常的意识流。开篇就是提金斯和麦克马斯特在去打高尔夫的路上,两人在火车上的一场。电视剧已经是到了第一集的中间,接近尾声了。可是看小说会很迷惑,不知道在这个时候提根已经认识了瓦伦苔没有。改编者汤姆•斯道帕德花了十五个月,将故事用时间顺序排下来。但是,电视剧一开始的“两个月前”,“三年后”,已经让很多观众大叫头疼了。根本不要去看小说,没有耐心,真的看不下去。我也看不下去,囫囵吞枣地前后翻看,正好,我的谷歌免费版本经常中间跳页(希望你去买书的做法),这么意识流,好像损失不是特别大似的。
原著是1924-1928年出版的。福特在四十一岁的年龄上了第一次世界大战的战场,虽然一直是驻扎在最前线的后方,也避免不了被炸弹轰炸的机会。他自己亲身的被炸弹炸飞的经历,在以后几集里应该有所表现,因为一个证据就是BBC的记录短片有一个这样的本尼迪克•康伯巴奇的镜头,另外,就是康伯巴奇的个人叙述,拍一场戏差点被炸死的事故。但是,故事完全不是战争的残酷(战争当然残酷),也不是第一次世界大战的艰险,而是第一次世界大战对于英国社会的基本的巨大的影响。英帝国这一庞然大物,在第一次世界大战之后,就是百足之虫,死而不僵的帝国侵蚀性的自我毁损的过程的开始。
我看书非常的没有系统,纯粹是信马由缰的试验。但是,最有系统性的读书,是一段时间对于英帝国以及帝国海军的研究。那是英帝国的上升期间,这个,就是毁损的开始。各有意趣,如果,嘿嘿,如果不是对康伯巴奇的个人吸引,恐怕不会这么有兴致吧。反正,总有人不怀好意地指出我以前喜欢和研究帝国海军的故事历史,也是HC那时的演员的结果。我的回答从来都是一耸肩膀,SO?读书都是好事,为了什么目的真的不重要。我坚信这一点。
但是,看过第一集后,似乎书比较容易看。因为你可以把每一个出现的人物对印到那个华丽丽的角色上。比如,杜希敏夫人,书中形容她的面容是前拉斐尔时代的细节,演员的双眼及细节很类似达芬奇的一幅油画,可惜没有办法链接(八卦,她是James McAvoy的太太, 詹姆斯是《Atonement赎罪》的男主角),看了演员,就能明白。
最大的看点,自然是本尼迪克•康伯巴奇的频幕转化。我对丽贝卡•豪尔印象不深,看过《城中大盗》而已。这里她的角色很讨好,很容易出彩。挑战性自然比康伯巴奇的提金斯略小。提金斯不好演,可是康伯巴奇能够演,而且一样的出彩,的确不易。网上报上对PE多数是高度评价,也有不那么顶级的评论,但是主要目标是改编-导演-音响-混音以及故事的复杂。其中穿杂着和《唐顿庄园》的八卦对照,热闹得很。
但是没有人(网上除外)在专业上指责康伯巴奇的演绎。我最初看的时候,非常地介意他嘴里的牙箍,说话声音和面型变了不说,让我有那么点纠结(很像孩子们箍牙带牙套之后说话变形的味道)。但是,很快就能忘了这一点。尤其在他和麦克马斯特的压抑的宣言对话中,音调似乎比他平常降低八度的醇厚里,提金斯而不是BC,更不是福尔摩斯牢牢地建立起来。
书中提金斯很胖,西尔维娅总是不误贬损地称他为面口袋,肥肿的动物和牛,当然不如卷福那么举止优雅动作敏捷。提金斯跑动起来的确很沉重,让人不得不佩服BC融入角色的深度。几场重头戏,和部长,和议员,和将军,和朋友,兄长,最印象深刻的,一个是哄孩子的两个场景,和孩子同时出镜很考验一个演员……和瓦伦苔的几次同场,在清纯如晨露一般清新如阳光一般的瓦伦苔面前,建立了两人可能的相互吸引的火花,对于我来说,就很值得投资继续看下去。看提金斯如何在矛盾的坚持一婚制的迂腐,在西尔维娅对他坚持的鄙视和挑衅中,把握他对瓦伦苔的情感的崩溃。
有趣的是,PE在出版后只有一次被改编的记录。谁演的瓦伦苔?我最心爱的老踏踏,朱迪•邓奇是也!BBC网站上有这么一段,瓦伦苔和提金斯在高尔夫球场上的对话,邓奇年老是性格演员,年轻也不适貌美明星,对比这一版本的瓦伦苔,我觉得BBC是真的狠下了功夫。从斯道帕德一开始坚持还不出名的康伯巴奇,到每一个大大小小角色的综合,布景环境和道具服装坚持传统的高水准,到对于英国文化的愿意投资认真的态度,看出这个社会的基本。我感慨最深的,大概还在最后一点上。
第一集的收视率是三百五十万,是BBC2台七年来戏剧最高。当然与福尔摩斯没法比较,第二季福尔摩斯几乎是持续的九百万以上,换句话说,大约英国人口的百分之十八看了卷福的高峰。PE没有福尔摩斯在文化中的流行和大众的接受,出色但不为人知(几乎被遗忘)的福特的复杂的意识流作品,能得到这样的待遇,很不错了。
************
这里的翻译是队列之末。我捉摸了好久,觉得不是那么妥当,但是,也无奈地明白我对于中英文两种语言的掌握,都达不到那种游刃自如的水准,翻译的贴切,不是我能够沾沾自喜来炫耀的本事。
Parade直接了当的翻译,就是“游行”引申而出,可以是游行的队列,被检阅的行列。断断续续读了点小说(实在是很挑战的四本书),上周末激动地看了BBC(英国广播公司)改编的系列剧的第一集,琢磨这个parade,从主人公提金斯口中的形容以及他的信念,是一种规范一种格式,限定他认定的社会的准则。在和他同事/好友麦克马斯特的对话中,提金斯坚定但又不无抑郁地回答,gentleman绅士的行为是有限定的,you can call it parade。不论这个世界如何看待他和他的举止,他要坚定地站在队列里,把这华丽的检阅坚持到底。从这个意义上,队列之末,也许是可以接受的翻译?我还在等待,等待更好的诠译。
小说的语言表面上,没有那么挑战。偶尔会有些大词,我秉承鲁迅先生的教导(多年来读英文小说多如是),囫囵吞枣地跳过去。但是,小说的挑战,在于它的意识流和时间空间顺序的跳跃。开篇提金斯和麦克马斯特在火车上的一场,到第一集已经是时间顺序中间的接近尾声的重头戏开场前序了。当然,改编者,汤姆•斯道帕德从2008年起就开始的改编,最重要的就是把时间顺序从小说里提出来正序发展故事和人物。但是,人物和故事的错综复杂,使读书者和第一次的观众颇为迷惑。
我最迷惑的,还是语言。看了两遍,基本上可以说根据我对小说的粗浅了解,对演员改编以及报纸文章的跟踪,大致看得不至于糊涂。可是,我这是网上的盗版链接,没有字幕,也算勉强过关吧。结果,网上有这么几个人讨论提金斯和瓦伦苔浓雾夜行一场里改编,将两人讨论的德国诗词,变成了莎士比亚的《罗密欧和茱丽叶》。我大吃一惊。我听懂了这一段,文字很浅,但是联系到《罗密欧与茱丽叶》上对于百灵和夜莺的比较,我可是毫无概念。
......it was the nightmgale
It was the lark, the herald of the morn, no nightngale
Believe me, love, it was the nightingale.
改编者,汤姆•斯道帕德的选择很明显,选择毫无概念的德国诗词,固然表明两人的理解,但是,绝对是分离观众的注意力。用莎士比亚更容易讨好,也能表达提金斯的对于自然界的文学的内涵理解,和他笨拙的外貌不相称的内涵。斯道帕德的最成功作品,当然是《莎翁情史》,用莎士比亚来表达两人的情感,很合理。我只能感叹我对于英国文学的浅尝则止的态度。
网上的信息很多,至少很快就有很多live stream(小白不是特别明白是什么,只知道可以看的免费的电视)。到了周六晚上,忙活了一天,夜半三更地开始看电视。看了两遍。
其实在网上看了很多介绍,所以,头六分钟的两个热辣场面,在英国报纸都已经早就剧透了。但是,有那么点让忠实的书迷们痛苦的就是,福特•迈道克斯•福特(原作者)的书里,并没有这么明显的露骨的性交场面。但是,并不等于没有提到,书里到了第六章,才在主角提金斯的潜意识中浮出这么一句话,大概意思是,这一切也许是对他在火车车厢里的不轨的报复。电视剧很直截了当就把这一段提了出来,正告观众他们,提金斯和西尔维娅是怎么走到一起来的。
他们实在是很不同的人。从外表来看,西尔维娅美丽的金红色的头发、白皙的面孔、修长的身材和得体的谈吐,使她成为伦敦上流社会的交际花,而提金斯,是一个书呆子一般的政府工作人员,身材痴肥,面容厚重,极端的高智商,可是情商基本是零。两人走到一起,是因为西尔维娅已经怀孕了。两人在巴黎的婚礼前夜,西尔维娅继续地和她情人聚会,并非自愿的聚会,但是最后的结果是自愿的交合。
PE的时代,和福尔摩斯大约同时代。所以,福尔摩斯现代化最大的差别,就在于福尔摩斯和华生的相互称呼。两人在维多利亚爱德华年代是以“福尔摩斯”和华生相称的,到了BBC(英国国家广播电台)的版本里,两人叫对方“歇洛克”和“约翰”。有趣。所以到了第二季第一集,在白金汉宫里一场戏,女王下属很自然地称呼福尔摩斯为年青的福尔摩斯,Holmes the Younger,以示与麦考夫特的区别。PE里不例外,提金斯就是提金斯,没有什么人称他克里斯托夫(除了堪比尔将军和麦克马斯特偶尔叫他克里斯)。连西尔维娅和母亲和牧师都称他为提金斯。那是时代的烙印,而提金斯把这个烙印当做勋章,闪亮地戴在胸前。他不合时宜地在这个混乱的但是华丽的社会里生存,格格不入而不自知。
小说非常的意识流。开篇就是提金斯和麦克马斯特在去打高尔夫的路上,两人在火车上的一场。电视剧已经是到了第一集的中间,接近尾声了。可是看小说会很迷惑,不知道在这个时候提根已经认识了瓦伦苔没有。改编者汤姆•斯道帕德花了十五个月,将故事用时间顺序排下来。但是,电视剧一开始的“两个月前”,“三年后”,已经让很多观众大叫头疼了。根本不要去看小说,没有耐心,真的看不下去。我也看不下去,囫囵吞枣地前后翻看,正好,我的谷歌免费版本经常中间跳页(希望你去买书的做法),这么意识流,好像损失不是特别大似的。
原著是1924-1928年出版的。福特在四十一岁的年龄上了第一次世界大战的战场,虽然一直是驻扎在最前线的后方,也避免不了被炸弹轰炸的机会。他自己亲身的被炸弹炸飞的经历,在以后几集里应该有所表现,因为一个证据就是BBC的记录短片有一个这样的本尼迪克•康伯巴奇的镜头,另外,就是康伯巴奇的个人叙述,拍一场戏差点被炸死的事故。但是,故事完全不是战争的残酷(战争当然残酷),也不是第一次世界大战的艰险,而是第一次世界大战对于英国社会的基本的巨大的影响。英帝国这一庞然大物,在第一次世界大战之后,就是百足之虫,死而不僵的帝国侵蚀性的自我毁损的过程的开始。
我看书非常的没有系统,纯粹是信马由缰的试验。但是,最有系统性的读书,是一段时间对于英帝国以及帝国海军的研究。那是英帝国的上升期间,这个,就是毁损的开始。各有意趣,如果,嘿嘿,如果不是对康伯巴奇的个人吸引,恐怕不会这么有兴致吧。反正,总有人不怀好意地指出我以前喜欢和研究帝国海军的故事历史,也是HC那时的演员的结果。我的回答从来都是一耸肩膀,SO?读书都是好事,为了什么目的真的不重要。我坚信这一点。
但是,看过第一集后,似乎书比较容易看。因为你可以把每一个出现的人物对印到那个华丽丽的角色上。比如,杜希敏夫人,书中形容她的面容是前拉斐尔时代的细节,演员的双眼及细节很类似达芬奇的一幅油画,可惜没有办法链接(八卦,她是James McAvoy的太太, 詹姆斯是《Atonement赎罪》的男主角),看了演员,就能明白。
最大的看点,自然是本尼迪克•康伯巴奇的频幕转化。我对丽贝卡•豪尔印象不深,看过《城中大盗》而已。这里她的角色很讨好,很容易出彩。挑战性自然比康伯巴奇的提金斯略小。提金斯不好演,可是康伯巴奇能够演,而且一样的出彩,的确不易。网上报上对PE多数是高度评价,也有不那么顶级的评论,但是主要目标是改编-导演-音响-混音以及故事的复杂。其中穿杂着和《唐顿庄园》的八卦对照,热闹得很。
但是没有人(网上除外)在专业上指责康伯巴奇的演绎。我最初看的时候,非常地介意他嘴里的牙箍,说话声音和面型变了不说,让我有那么点纠结(很像孩子们箍牙带牙套之后说话变形的味道)。但是,很快就能忘了这一点。尤其在他和麦克马斯特的压抑的宣言对话中,音调似乎比他平常降低八度的醇厚里,提金斯而不是BC,更不是福尔摩斯牢牢地建立起来。
书中提金斯很胖,西尔维娅总是不误贬损地称他为面口袋,肥肿的动物和牛,当然不如卷福那么举止优雅动作敏捷。提金斯跑动起来的确很沉重,让人不得不佩服BC融入角色的深度。几场重头戏,和部长,和议员,和将军,和朋友,兄长,最印象深刻的,一个是哄孩子的两个场景,和孩子同时出镜很考验一个演员……和瓦伦苔的几次同场,在清纯如晨露一般清新如阳光一般的瓦伦苔面前,建立了两人可能的相互吸引的火花,对于我来说,就很值得投资继续看下去。看提金斯如何在矛盾的坚持一婚制的迂腐,在西尔维娅对他坚持的鄙视和挑衅中,把握他对瓦伦苔的情感的崩溃。
有趣的是,PE在出版后只有一次被改编的记录。谁演的瓦伦苔?我最心爱的老踏踏,朱迪•邓奇是也!BBC网站上有这么一段,瓦伦苔和提金斯在高尔夫球场上的对话,邓奇年老是性格演员,年轻也不适貌美明星,对比这一版本的瓦伦苔,我觉得BBC是真的狠下了功夫。从斯道帕德一开始坚持还不出名的康伯巴奇,到每一个大大小小角色的综合,布景环境和道具服装坚持传统的高水准,到对于英国文化的愿意投资认真的态度,看出这个社会的基本。我感慨最深的,大概还在最后一点上。
第一集的收视率是三百五十万,是BBC2台七年来戏剧最高。当然与福尔摩斯没法比较,第二季福尔摩斯几乎是持续的九百万以上,换句话说,大约英国人口的百分之十八看了卷福的高峰。PE没有福尔摩斯在文化中的流行和大众的接受,出色但不为人知(几乎被遗忘)的福特的复杂的意识流作品,能得到这样的待遇,很不错了。
************
这里的翻译是队列之末。我捉摸了好久,觉得不是那么妥当,但是,也无奈地明白我对于中英文两种语言的掌握,都达不到那种游刃自如的水准,翻译的贴切,不是我能够沾沾自喜来炫耀的本事。
Parade直接了当的翻译,就是“游行”引申而出,可以是游行的队列,被检阅的行列。断断续续读了点小说(实在是很挑战的四本书),上周末激动地看了BBC(英国广播公司)改编的系列剧的第一集,琢磨这个parade,从主人公提金斯口中的形容以及他的信念,是一种规范一种格式,限定他认定的社会的准则。在和他同事/好友麦克马斯特的对话中,提金斯坚定但又不无抑郁地回答,gentleman绅士的行为是有限定的,you can call it parade。不论这个世界如何看待他和他的举止,他要坚定地站在队列里,把这华丽的检阅坚持到底。从这个意义上,队列之末,也许是可以接受的翻译?我还在等待,等待更好的诠译。
小说的语言表面上,没有那么挑战。偶尔会有些大词,我秉承鲁迅先生的教导(多年来读英文小说多如是),囫囵吞枣地跳过去。但是,小说的挑战,在于它的意识流和时间空间顺序的跳跃。开篇提金斯和麦克马斯特在火车上的一场,到第一集已经是时间顺序中间的接近尾声的重头戏开场前序了。当然,改编者,汤姆•斯道帕德从2008年起就开始的改编,最重要的就是把时间顺序从小说里提出来正序发展故事和人物。但是,人物和故事的错综复杂,使读书者和第一次的观众颇为迷惑。
我最迷惑的,还是语言。看了两遍,基本上可以说根据我对小说的粗浅了解,对演员改编以及报纸文章的跟踪,大致看得不至于糊涂。可是,我这是网上的盗版链接,没有字幕,也算勉强过关吧。结果,网上有这么几个人讨论提金斯和瓦伦苔浓雾夜行一场里改编,将两人讨论的德国诗词,变成了莎士比亚的《罗密欧和茱丽叶》。我大吃一惊。我听懂了这一段,文字很浅,但是联系到《罗密欧与茱丽叶》上对于百灵和夜莺的比较,我可是毫无概念。
......it was the nightmgale
It was the lark, the herald of the morn, no nightngale
Believe me, love, it was the nightingale.
改编者,汤姆•斯道帕德的选择很明显,选择毫无概念的德国诗词,固然表明两人的理解,但是,绝对是分离观众的注意力。用莎士比亚更容易讨好,也能表达提金斯的对于自然界的文学的内涵理解,和他笨拙的外貌不相称的内涵。斯道帕德的最成功作品,当然是《莎翁情史》,用莎士比亚来表达两人的情感,很合理。我只能感叹我对于英国文学的浅尝则止的态度。
这篇影评有剧透