史密斯到华盛顿影片台词及背景历史
I must admit that this is one of my top five favorite films. There is a warmth, idealism, and kinda simple feeling of hope, that makes one believe that things will work out in the end. Capra knew exactly what he wanted, and it shines. Jimmy Stewart, in the role of his life, makes us believe, what we know is almost impossible in todays crass world.
Jefferson Smith: You see, boys forget what their country means by just reading The Land of the Free in history books. Then they get to be men they forget even more. Liberty's too precious a thing to be buried in books, Miss Saunders. Men should hold it up in front of them every single day of their lives and say: I'm free to think and to speak. My ancestors couldn't, I can, and my children will. Boys ought to grow up remembering that
男孩如果仅仅通过阅读历史教科书的“自由者的国土”来了解自由,他们很快就会忘记自由对于这个国家意味着什么。当他们成为男人后,他们会忘记得更多。自由太过于珍贵了,而不能埋没在书里。每个人应该每天把它放在胸前,说:我可以自由地思考,我拥有自由言论的权利。我的祖先不可以,但是我可以,我的孩子们也将可以。男孩从小就应该接受这样的教育,让他铭记自由的珍贵。
Jefferson Smith: Either I'm dead right, or I'm crazy!
如果我不是彻头彻脑地正确,那就是我彻底癫狂了!
Senator Joseph Paine: He can raise public opinion against us - if any part of this sticks...
他可以发动公众舆论来与我们作对。。。
James Taylor: Aah, he'll never get started. I'll make public opinion out there within five hours! I've done it all my life. I'll blacken this punk so that he'll - You leave public opinion to me. Now, Joe, I think you'd better go back into the Senate and keep those Senators lined up.
哈哈,他根本就不可能开始。我将在五个小时内制造公众舆论。我一生都在做这行。我会把他彻底抹黑。你就让我来操纵公众舆论吧!现在,你最好回到议会,让我们的议员团结一致。
Jefferson Smith: [His voice very hoarse] Just get up off the ground, that's all I ask. Get up there with that lady that's up on top of this Capitol dome, that lady that stands for liberty. Take a look at this country through her eyes if you really want to see something. And you won't just see scenery; you'll see the whole parade of what Man's carved out for himself, after centuries of fighting. Fighting for something better than just jungle law, fighting so's he can stand on his own two feet, free and decent, like he was created, no matter what his race, color, or creed. That's what you'd see. There's no place out there for graft, or greed, or lies, or compromise with human liberties. And, uh, if that's what the grownups have done with this world that was given to them, then we'd better get those boys' camps started fast and see what the kids can do. And it's not too late, because this country is bigger than the Taylors, or you, or me, or anything else. Great principles don't get lost once they come to light. They're right here; you just have to see them again!
(他的嗓音暗哑)请站起来,站起来看看白宫上面的那位女士。那位女士象征着自由。如果你真的想看到什么,就请通过她的眼睛来看看这个国家。你不会只看到风景,你将看到人是如何通过漫长的历程成为“人”的,你将看到为了自由和正义,为他可以顶天立地站起来而进行长达世纪的抗争。无论他的种族,肤色,他可以站立起来享有自由的权利。你应该看到一个没有腐败,贪婪,没有谎言,在人身自由的抗争中没有任何妥协的国家。所以我们应该尽早建立童子军营地,看看这些孩子可以做点什么。一点也不晚,因为这个国家比泰勒大,比你,比我,比任何事情都要大。当伟大的原则遇见光明的时候是不会迷失的。它就在这里,你会重新在这里见到它!
Jefferson Smith: Because of just one, plain, simple rule: Love thy neighbor. And in this world today, full of hatred, a man who knows that one rule has a great trust. You know that rule, Mr. Paine, and I loved you for it, just as my father did. And you know that you fight for the lost causes harder than for any others. Yes, you even die for them, like a man we both knew, Mr. Paine.
因为这个,潘恩先生,简单的原则:爱你的邻居。在今天的世界,充满着仇恨,每个人知道这个原则里蕴含了多大的信任。你知道的。我曾经因此而爱戴你,就如我父亲尊重过喜欢过你一样。你知道你曾经也为这注定要失败的事业奋斗过,抗争过,比谁付出的都要多。是的,你甚至会为此而去死,就像我们俩都认识的那个人一样,潘恩先生。
Jefferson Smith: I guess this is just another lost cause, Mr. Paine. All you people don't know about lost causes. Mr. Paine does. He said once they were the only causes worth fighting for. And he fought for them once, for the only reason any man ever fights for them; because of just one plain simple rule: 'Love thy neighbor.'... And you know that you fight for the lost causes harder than for any other. Yes, you even die for them.
我知道这将是另外一个注定要失败的事业。所有在场的人也许不知道什么叫“lost cause”,但是潘恩先生知道。他曾说过这是唯一值得让人为之去奋斗的事业。他曾经为之而奋斗过,就像任何为此奋斗的人一样,只为了一个简单朴素的信条:爱你的邻居。
Jefferson Smith: Well, what do you expect me to do? An honorary stooge like me against the Taylors and Paines and machines and lies?
好吧,你想要我怎么样?就像我这样的笨蛋可以打垮泰勒和潘恩还有他们的政治机器和谎言吗?
Clarissa Saunders: Your friend, Mr. Lincoln had his Taylors and Paines. So did every other man who ever tried to lift his thought up off the ground. Odds against them didn't stop those men. They were fools that way. All the good that ever came into this world came from fools with faith like that. You know that, Jeff. You can't quit now. Not you.
你的朋友,林肯先生也曾有过他的泰勒和潘恩,也曾有其它的人有过你现在的遭遇。虽然打垮泰勒他们的机率很小,但是没有让他们却步。他们也是傻瓜。但是这个世界上的真善美就是依靠像你一样的傻瓜去坚守和捍卫的。你知道的,Jeff,你不能放弃。别人可以,但你不可以!
They aren't all Taylors and Paines in Washington. That kind just throw big shadows, that's all. You didn't just have faith in Paine or any other living man. You had faith in something bigger than that. You had plain, decent, everyday, common rightness, and this country could use some of that. Yeah, so could the whole cockeyed world, a lot of it. Remember the first day you got here? Remember what you said about Mr. Lincoln? You said he was sitting up there, waiting for someone to come along. You were right. He was waiting for a man who could see his job and sail into it, that's what he was waiting for. A man who could tear into the Taylors and root them out into the open. I think he was waiting for you, Jeff. He knows you can do it, so do I.
华盛顿并不是所有的议员像潘恩这样,都被泰勒操纵。泰勒和他的政治机器制造了极大的阴影,仅此而已。你的信仰不是只限于潘恩身上,你的信仰比这些都要大得多。你有着朴素,高尚的正义感。这个国家就指望像你这样的人。你还记得你来的第一天吗?记得你是怎么描叙你第一次见到林肯塑像的感受吗?你说他就站立在那里,好像一直等待着某个人。你是对的。他一直等待着一个可以看见他的理想,然后可以继承和行使其职责的人。这就是他一直等待的。一个可以把泰勒他们连根拔除的人。我想林肯先生等待的那个人正是你。杰夫,他相信你可以做到的,我也相信你可以的。
Jefferson Smith: What? Do what, Saunders?
Clarissa Saunders: You just make up your mind you're not gonna quit, and I'll tell you what. I've been thinking about it all the way back here. It's a forty foot dive into a tub of water, but I think you can do it
什么?做什么,桑德拉?
你下定决心不能放弃,我在来的路上一直在想这个问题。这是一个需要潜在40英尺下的水下工作,但是我想你可以做到的。
一段被忽略的历史:
1939年10月17日电影首映,4000人被邀请观看,其中包括45名议员。电影上映后,马上遭到华盛顿媒体和政客的抨击,称其为反美国和有共产主义倾向的电影。Capra曾在自传中写到,电影放映过程中,有些议员走出影院。媒体未曾证实是否有其事,是否有议员在放映中对大屏幕咆哮怒吼。
Alben W. Barkley, 民主党领袖曾称这部电影“愚蠢至极”,说“电影让议员看上去就像一群犯罪分子”。“严重扭曲了议会,荒唐可笑。”
知名记者Pete Harrison建议议会通过一项议案,禁止电影院放映此电影。因为电影“损害了国家利益”。他的提议虽然没有成功,但是一些议员认为电影损害了他们的名声,所以他们通过了另一项议案从而导致 1940年后期电影院产业链的中断。
美国驻英大使写信给capra说他恐怕这部电影损害了“美国在欧洲的声望”,他敦促从欧洲院线把正在放映的电影撤下来。
纳粹德国,法西斯意大利,苏联,和弗朗西斯统治的西班牙都禁止该电影。1942年法国被德国占领,占领区禁止播放美国电影。一些电影院选择这部电影作为禁令实施前播放的最后一部美国片。巴黎一家电影院在禁令发布后仍旧播放这部片子,循环放映长达30天。
这部电影被称作美国历史上的“举报”电影。
它标志着Capra电影的一个转折点, 从有点紧张的乐观主义到一个低沉的悲观主义腔调。从1932的“美国疯狂 ” 到“一日贵妇”,“ 一夜风流”,“迪兹先生进城”,“浮生若梦”都毫不例外地阐释了一个普通人的信仰-对正义的坚持。在“史密斯去华盛顿”这部电影中, 这个普通人被腐败卑鄙的粗鲁人裹挟,超过了capra以前的电影中所描绘社会主流的正义感。 在这部电影中的每个人物形象-除了史密斯本人和他的小信仰者们,不是泰勒的政治机器就是被泰勒收买,政客都保持沉默。他们在无辜的人和孩子面前,显得胆怯,粗暴。公民权利遭到践踏,政府形象毁于一旦。
然而,史密斯最终阻止了议案,总统缄默的支持都体现了导演的信念-个人力量可以改变世界。这个主题在“美好人生”中更深一步展开。
Jefferson Smith: You see, boys forget what their country means by just reading The Land of the Free in history books. Then they get to be men they forget even more. Liberty's too precious a thing to be buried in books, Miss Saunders. Men should hold it up in front of them every single day of their lives and say: I'm free to think and to speak. My ancestors couldn't, I can, and my children will. Boys ought to grow up remembering that
男孩如果仅仅通过阅读历史教科书的“自由者的国土”来了解自由,他们很快就会忘记自由对于这个国家意味着什么。当他们成为男人后,他们会忘记得更多。自由太过于珍贵了,而不能埋没在书里。每个人应该每天把它放在胸前,说:我可以自由地思考,我拥有自由言论的权利。我的祖先不可以,但是我可以,我的孩子们也将可以。男孩从小就应该接受这样的教育,让他铭记自由的珍贵。
Jefferson Smith: Either I'm dead right, or I'm crazy!
如果我不是彻头彻脑地正确,那就是我彻底癫狂了!
Senator Joseph Paine: He can raise public opinion against us - if any part of this sticks...
他可以发动公众舆论来与我们作对。。。
James Taylor: Aah, he'll never get started. I'll make public opinion out there within five hours! I've done it all my life. I'll blacken this punk so that he'll - You leave public opinion to me. Now, Joe, I think you'd better go back into the Senate and keep those Senators lined up.
哈哈,他根本就不可能开始。我将在五个小时内制造公众舆论。我一生都在做这行。我会把他彻底抹黑。你就让我来操纵公众舆论吧!现在,你最好回到议会,让我们的议员团结一致。
Jefferson Smith: [His voice very hoarse] Just get up off the ground, that's all I ask. Get up there with that lady that's up on top of this Capitol dome, that lady that stands for liberty. Take a look at this country through her eyes if you really want to see something. And you won't just see scenery; you'll see the whole parade of what Man's carved out for himself, after centuries of fighting. Fighting for something better than just jungle law, fighting so's he can stand on his own two feet, free and decent, like he was created, no matter what his race, color, or creed. That's what you'd see. There's no place out there for graft, or greed, or lies, or compromise with human liberties. And, uh, if that's what the grownups have done with this world that was given to them, then we'd better get those boys' camps started fast and see what the kids can do. And it's not too late, because this country is bigger than the Taylors, or you, or me, or anything else. Great principles don't get lost once they come to light. They're right here; you just have to see them again!
(他的嗓音暗哑)请站起来,站起来看看白宫上面的那位女士。那位女士象征着自由。如果你真的想看到什么,就请通过她的眼睛来看看这个国家。你不会只看到风景,你将看到人是如何通过漫长的历程成为“人”的,你将看到为了自由和正义,为他可以顶天立地站起来而进行长达世纪的抗争。无论他的种族,肤色,他可以站立起来享有自由的权利。你应该看到一个没有腐败,贪婪,没有谎言,在人身自由的抗争中没有任何妥协的国家。所以我们应该尽早建立童子军营地,看看这些孩子可以做点什么。一点也不晚,因为这个国家比泰勒大,比你,比我,比任何事情都要大。当伟大的原则遇见光明的时候是不会迷失的。它就在这里,你会重新在这里见到它!
Jefferson Smith: Because of just one, plain, simple rule: Love thy neighbor. And in this world today, full of hatred, a man who knows that one rule has a great trust. You know that rule, Mr. Paine, and I loved you for it, just as my father did. And you know that you fight for the lost causes harder than for any others. Yes, you even die for them, like a man we both knew, Mr. Paine.
因为这个,潘恩先生,简单的原则:爱你的邻居。在今天的世界,充满着仇恨,每个人知道这个原则里蕴含了多大的信任。你知道的。我曾经因此而爱戴你,就如我父亲尊重过喜欢过你一样。你知道你曾经也为这注定要失败的事业奋斗过,抗争过,比谁付出的都要多。是的,你甚至会为此而去死,就像我们俩都认识的那个人一样,潘恩先生。
Jefferson Smith: I guess this is just another lost cause, Mr. Paine. All you people don't know about lost causes. Mr. Paine does. He said once they were the only causes worth fighting for. And he fought for them once, for the only reason any man ever fights for them; because of just one plain simple rule: 'Love thy neighbor.'... And you know that you fight for the lost causes harder than for any other. Yes, you even die for them.
我知道这将是另外一个注定要失败的事业。所有在场的人也许不知道什么叫“lost cause”,但是潘恩先生知道。他曾说过这是唯一值得让人为之去奋斗的事业。他曾经为之而奋斗过,就像任何为此奋斗的人一样,只为了一个简单朴素的信条:爱你的邻居。
Jefferson Smith: Well, what do you expect me to do? An honorary stooge like me against the Taylors and Paines and machines and lies?
好吧,你想要我怎么样?就像我这样的笨蛋可以打垮泰勒和潘恩还有他们的政治机器和谎言吗?
Clarissa Saunders: Your friend, Mr. Lincoln had his Taylors and Paines. So did every other man who ever tried to lift his thought up off the ground. Odds against them didn't stop those men. They were fools that way. All the good that ever came into this world came from fools with faith like that. You know that, Jeff. You can't quit now. Not you.
你的朋友,林肯先生也曾有过他的泰勒和潘恩,也曾有其它的人有过你现在的遭遇。虽然打垮泰勒他们的机率很小,但是没有让他们却步。他们也是傻瓜。但是这个世界上的真善美就是依靠像你一样的傻瓜去坚守和捍卫的。你知道的,Jeff,你不能放弃。别人可以,但你不可以!
They aren't all Taylors and Paines in Washington. That kind just throw big shadows, that's all. You didn't just have faith in Paine or any other living man. You had faith in something bigger than that. You had plain, decent, everyday, common rightness, and this country could use some of that. Yeah, so could the whole cockeyed world, a lot of it. Remember the first day you got here? Remember what you said about Mr. Lincoln? You said he was sitting up there, waiting for someone to come along. You were right. He was waiting for a man who could see his job and sail into it, that's what he was waiting for. A man who could tear into the Taylors and root them out into the open. I think he was waiting for you, Jeff. He knows you can do it, so do I.
华盛顿并不是所有的议员像潘恩这样,都被泰勒操纵。泰勒和他的政治机器制造了极大的阴影,仅此而已。你的信仰不是只限于潘恩身上,你的信仰比这些都要大得多。你有着朴素,高尚的正义感。这个国家就指望像你这样的人。你还记得你来的第一天吗?记得你是怎么描叙你第一次见到林肯塑像的感受吗?你说他就站立在那里,好像一直等待着某个人。你是对的。他一直等待着一个可以看见他的理想,然后可以继承和行使其职责的人。这就是他一直等待的。一个可以把泰勒他们连根拔除的人。我想林肯先生等待的那个人正是你。杰夫,他相信你可以做到的,我也相信你可以的。
Jefferson Smith: What? Do what, Saunders?
Clarissa Saunders: You just make up your mind you're not gonna quit, and I'll tell you what. I've been thinking about it all the way back here. It's a forty foot dive into a tub of water, but I think you can do it
什么?做什么,桑德拉?
你下定决心不能放弃,我在来的路上一直在想这个问题。这是一个需要潜在40英尺下的水下工作,但是我想你可以做到的。
一段被忽略的历史:
1939年10月17日电影首映,4000人被邀请观看,其中包括45名议员。电影上映后,马上遭到华盛顿媒体和政客的抨击,称其为反美国和有共产主义倾向的电影。Capra曾在自传中写到,电影放映过程中,有些议员走出影院。媒体未曾证实是否有其事,是否有议员在放映中对大屏幕咆哮怒吼。
Alben W. Barkley, 民主党领袖曾称这部电影“愚蠢至极”,说“电影让议员看上去就像一群犯罪分子”。“严重扭曲了议会,荒唐可笑。”
知名记者Pete Harrison建议议会通过一项议案,禁止电影院放映此电影。因为电影“损害了国家利益”。他的提议虽然没有成功,但是一些议员认为电影损害了他们的名声,所以他们通过了另一项议案从而导致 1940年后期电影院产业链的中断。
美国驻英大使写信给capra说他恐怕这部电影损害了“美国在欧洲的声望”,他敦促从欧洲院线把正在放映的电影撤下来。
纳粹德国,法西斯意大利,苏联,和弗朗西斯统治的西班牙都禁止该电影。1942年法国被德国占领,占领区禁止播放美国电影。一些电影院选择这部电影作为禁令实施前播放的最后一部美国片。巴黎一家电影院在禁令发布后仍旧播放这部片子,循环放映长达30天。
这部电影被称作美国历史上的“举报”电影。
它标志着Capra电影的一个转折点, 从有点紧张的乐观主义到一个低沉的悲观主义腔调。从1932的“美国疯狂 ” 到“一日贵妇”,“ 一夜风流”,“迪兹先生进城”,“浮生若梦”都毫不例外地阐释了一个普通人的信仰-对正义的坚持。在“史密斯去华盛顿”这部电影中, 这个普通人被腐败卑鄙的粗鲁人裹挟,超过了capra以前的电影中所描绘社会主流的正义感。 在这部电影中的每个人物形象-除了史密斯本人和他的小信仰者们,不是泰勒的政治机器就是被泰勒收买,政客都保持沉默。他们在无辜的人和孩子面前,显得胆怯,粗暴。公民权利遭到践踏,政府形象毁于一旦。
然而,史密斯最终阻止了议案,总统缄默的支持都体现了导演的信念-个人力量可以改变世界。这个主题在“美好人生”中更深一步展开。
这篇影评有剧透