关于《流人》Slow Horses的笔记
1-坏人聪明人行动力强的人靠谱的人都是女性,但被恶棍傻子搞得筋疲力尽团团转。主题曲Strange Game,是他们处境最好的描述。
2-好像只有英国人把人物写成又变态又勇敢又自取其辱又微不足道……
3-好想做邋遢又聪明的恶棍,可能现在就是邋遢的人。
4-这个剧里大部分人反应都很快,没有重复的对话。演员们很棒,演出了不同的努力和徒劳,行为里有尊严感。
5-这部戏把女性写得很棒,野心勃勃、独立的力量感,各自不同的坚韧。喜欢Standish和俄罗斯双面间谍下棋的时候,她说她小时候和父亲下棋,为了维护父亲的尊严,总是在心里下两盘棋——一盘是输给父亲的,一盘是赢了父亲的。她的父亲永远不会知道她的棋艺有多精湛。所有和Standish相关的戏都特别好看,她是主角Lamb的最大心病。她既被当作弱者嘲讽、保护,又实质上在用非常朴素执拗又智慧的方式守护所有人。
6-最初没想到情节信息量很大,一眨眼就错过了什么。旁支的配角情节都需要注意,比如,River潜入Park的时候,一位女同事在抱怨自己忙得忘了给父母买礼物,幸好她哥哥还记得,可以算她一份,等River潜入停车场又是那个女同事在和她哥哥打电话,不能接受哥哥选定的礼物,因为那会忽视母亲的需求,让妈妈整个周末都哭丧着脸。这也算是描述女性的一个内容吧。
7-好几次回想自己看的英国作品里到底国家主义是一种怎样的东西,它有时候是对身边人和团队的保护和执念,又带着虚无主义的消极和阴阳怪气的骂骂咧咧。
Strange Game - Surrounded by losers, misfits and boozers - 身边尽是些废物、怪人和傻瓜 - Hanging by your fingernails - 拼命抓住最后一根稻草 - You made one mistake, you got burned at the stake - 犯了一个失误,落得这般下场 - You're finished, you're foolish, you failed - 你没机会了,你太愚蠢了,你已经失败了 - There's always a hope on this slippery slope - 这串滑坡式的谬论中总有一线生机 - Somewhere aghostofa chance - 某处隐藏的机会 - To getback in thatgame and burn off your shame - 能让你重回局中一扫前耻 - And dance with the big boys again - 重新与大人们谈笑风生 - It's a strange, strange game - 这场诡异对局 - Strange, strange game - 扑朔迷离的博弈 - Such a shame, shame, shame - 多么耻辱啊 - Yes, a strange game - 这场阴谋算计 - You got to carry the blame - 你得背负这份骂名 - In this strangе game - 在这场看不穿的游戏 - You're out on a limb and you're trying to gеt in - 如履薄冰却还义无反顾 - It's a strange game - 在这场猜不透的游戏 - You piled up the corpses, exhausted your sources - 不断给人收拾残局,用尽了所有的关系 - Living right under a cloud - 身处一团乱麻 - The odds are against you, the gods haven't blessed you - 不安的预感告诫你,老天也不曾眷顾你 - You better get back on the rails - 你最好快点回到正轨 - Drill down on the data, keep pushing the paper - 无关紧要的工作,帮人打印着文件 - The damps dripping down on the walls - 盯着长霉的墙角发呆 - It's a million to one, there's a place in the sun - 万分之一的几率能够重见天日 - To dance with the big boys again - 再次与大人们谈笑风生 - It's a strange, strange game - 这个古怪的迷局 - Strange, oh, so strange - 处处透露着诡异 - You don't even know my real name - 你我甚至素未蒙面 - It's a strange game - 这场阴谋算计 - You got to carry the blame - 你得背负这份骂名 - In this strange, strange game - 在这场看不穿的游戏 - You're out on a limb, trying hard to get in - 如履薄冰却还义无反顾 - It's a strange game - 在这场猜不透的游戏