《To Be Or Not To Be》
观影1942年老电影《你逃我也逃》,英文名《To Be Or Not To Be》。 2. 电影名和电影开头结尾都是莎士比亚的《哈姆雷特》。To Be Or Not To Be 。民国的翻译家朱生豪翻译的最好,译为“生存还是毁灭”。许渊冲和梁实秋也翻译过,不过珠玉在前,后者遂成瓦砾。 3. 这是讲得波兰被德国侵略后,英国情报机构军情五处(Military Intelligent V)被渗透了一个纳粹,首府华沙WarSaw波兰大剧院的演员导演们”狸猫换太子“,在敌后巧妙的周旋于德国盖世太保Gestopo之间。演员们在观众的心弦上走钢丝,稍有不慎就是to be no to be生存和毁灭了。险象环生,步步惊心,很有过山车的跌宕感。 4. 其次,电影中嘲讽纳粹的官僚主义,也很有戏看。明戳艾哈德上校是戈林(德国空军总司令)的妹夫才当上头头的,希特勒在熟食店观望停留和Hiter本人不抽烟不喝酒对立。众人对欧洲近代拿破仑,俾斯曼,希特勒等一众乱世枭雄,比作酒水,肉排,面包片。真如古人所言“固一世之雄也,而今安在哉?”“古今多少事?都付笑谈中!”寝其皮,食其肉,英雄们or枭雄们都被吞吐在唇吻之间,消解在胃肠之中了。 5. 再次,引用莎士比亚《威尼斯商人》犹太商人夏洛克的台词“if you prick us, do we not bleed? if you tickle us,do we not laugh? if you poison us, do we not die ? if you wrong us,shall we not revenge? ”此段写甚好。无独有偶,2002年《钢琴家》英文:《 The Pianist》讲得也是德国侵略波兰,首府WarSaw华沙沦陷。而主角钢琴家的弟弟在被赶入集中营前读的书也是此段。我也很喜欢这段台词。莎士比亚朱生豪forever。