最后那么超团圆的结局 难道是被某味精公司赞助了?
最后一幕说道“味精”正好,是很切题的谐音梗,应该是很懂中国文化人参与编剧写的
这里首赞文章居然那么多还在纠结是不是发音不标准,或者说错了,逻辑上太不成立
找到有一个英文版(非官方)字幕是MSG 味精的缩写, 主角发音就是wei4jing1 主角点菜说他千万不要味精是很合理的,不要围巾肯定说不过去,再联想一下百科词条“味精症候群” 搜索中餐 +MSG 也可以发现历史上美国对中国菜的味精纠结,正好比喻片中有副作用的而又让人兴奋药物,主角想戒断药物,但是又常喜欢去用味精提味的中餐馆,真是一个隐喻。
服务员听成了wei2jing1,主角将错就错,接着说围巾不能保护他的肮脏爪,而之前主角说千万不要给,而后居然没有去纠正服务员,说明他其实并不完全拒绝,
另外可能还有些隐喻梗,“suit”不只是简单的衣服,还常借代比喻套装.职位,用手段得到的行头,说肮脏爪而不是双手,更自嘲了谋食的手段脏,
中间那么多奄奄一息,最后却是还这么生龙活虎的大结局,我都怀疑是不是某味精公司赞助的,出了新品鸡精就不没副作用了,不过确实有争议,
The Dark Fields Alan Glynn 搜不到原著 还差点中了国外的木马,有看过原著的说下最后结局如何?
© 本文版权归作者 神秘猜想 所有,任何形式转载请联系作者。
这篇影评有剧透