本片一处性暗示的语言、符号及布景分析
![](https://img9.doubanio.com/icon/u26941615-6.jpg)
本片17-19分钟处,女主自制“甜米酒”(酒酿、醪糟 whatever)有一暧昧情节。原本说到炎炎夏日,冰冰凉透心凉的甜米酒很易入口,一口气就能喝完。突然话锋一转,莫名其妙地说“可是做多了喝不完的时候也有” 。其实我们观众也没那么在乎喝不喝得完有没有那么重要,喝不完放冰箱里存着呗,我们这些城里的粗人喝不完豆浆、酸奶、饮料的时候都是这么处置的。可是编剧特想就此予以详细的交代,到底女主喝不完的时候要怎么办呢?于是我们恍然大悟,原来女主会在大半夜叮嘱小男生要瞒着松冈茉优专程前来喝酒以解夏乏,喝不完的甜米酒竟然变成了一夜的“夏”情。啊,农村生活真好啊!
看到豆瓣网友就此问题也展开过相关讨论,大部分网友都明白发生了什么;仍有少部分网友心地单纯坚持认为本片是纯到不能再纯的田园诗影片,与肉体绝对毫无瓜葛,你们淫者见淫的都是些臭流氓。
本文对此问题进行详解。
一、旁白文本的分析,以及常见字幕的翻译问题
说到两人行起那好事(我是说喝酒的好事)的时候,旁白的台词如下:
常见字幕的翻译是:
在这样湿热的星星月亮都见不到的夜晚 汗水和如此黑夜纠缠上
而这里的原文是
湿度が高くて、月も星もないこんな夜は、じっとりと絡まる、本当の闇
本片的常见字幕的翻译偶尔有一点小毛病。(比如这里就有一篇评论谈的是男生谈不喜欢城市生活的翻译错误,写得很好,很受启发: https://movie.douban.com/review/7453886/ )而在此处,翻译的漏洞体现为,乱加主语。即“纠缠”这个动词在原文中没有主语。什么和什么纠缠?黑夜和湿气纠缠起来?花花和草草纠缠起来?还是小伙伴和小伙伴纠缠起来?原文并没有交代。翻译把这句话的巨大模糊性、暧昧性和成人性消解掉了,刻意加上两个不存在的角色,一个黑夜,一个汗水,让他们纠缠,这是不恰当的。
“じっとりと絡まる” 一句不存在主语,中间的“と”表示前面的副词修饰后面的动词。或许翻译把这个と误认为是连词“和”,于是向前面又找了一个“夜”,让夜和じっとり这两个人纠缠纠缠。这个理解是有误的。
因此更加准确的翻译或许是:
湿气如此之重、看不到星星月亮的这个夜晚,粘腻地交缠,无限的黑暗。
哈哈哈哈,这也不够准确,太成人向、解读过度了。
二、色彩妖异的百合花的符号学分析
片中此处出现一色彩略显诡秘的黄色百合,如下所示。
![](https://img3.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p4275197.jpg)
如果有对日本某些流派的摄影略有了解的网友,不难联想到,这种色彩妖异的花朵有非常强烈的性暗示。花朵以其作为植物性器官的身份,常被用来指代人类的类似器官。而诡秘的色彩常常能够激发一些生理性感官性的体验。而百合花的花瓣和花蕊都很大,色彩常常相对丰富,尤其适合用来暗喻。
当然这个问题的主观性很强,想必不是人人都能赞同。以下旁证几例,请看看这样的花朵是否有可能具备某种符号的属性:
![](https://img3.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p4275433.jpg)
![](https://img9.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p4275195.jpg)
![](https://img3.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p4275432.jpg)
![](https://img3.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p4275193.jpg)
![](https://img1.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p4275430.jpg)
![](https://img2.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p4275431.jpg)
![](https://img9.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p4275434.jpg)
![](https://img9.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p4275194.jpg)
![](https://img9.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p4275196.jpg)
三、布景分析
此处为了表现两人关系亲近,特意将平时的方桌改换成了较小的圆桌,请看下图。
![](https://img1.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p4276790.jpg)
而平时同一场景下出现的全都是普通方桌,小圆桌再也没有出现过第二次。女主家里到底能不能放得下这许多桌子也不清楚。总之,这一特别道具的使用一定是标志着此处不同往常的。至少导演很希望两人能面对面相坐,而且摄像机能够在较近的距离内拍下两人共处的这一空间。
同一场景的对比请参考如下几图:
![](https://img3.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p4276787.jpg)
![](https://img1.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p4276788.jpg)
![](https://img1.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p4276789.jpg)
四、与漫画原作的比较
这部田园诗片子才刚开始十来分钟,女主就跟学弟如此这般,的确有点画风不合,无怪让人难以接受。而其实漫画原作是从冬季开始,两人上册一起结成劳动者的革命友谊,到了下册才讲到这里,已经认识挺长时间了,才发生这种事情,所以在原作里并不显得突兀。
这一段镜头和台词是非常非常忠实于原作的,上面提到的旁白和百合花都是原作切切实实出现了的,导演未加任何修改:
![](https://img1.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p4275198.jpg)
五、“沸”字的理解
这里还遗留下一个问题,台词里说到的这个“沸”字(翻译作“沸得恰到好处”)、上面漫画中也出现了的,究竟作何解释?讲了半天只是往粥里加酒曲加酵母,根本没有煮沸的意思,为什么要写个沸呢?
我个人的理解(只是一种猜测,其实并没有信心),此处的“沸き”作“起泡、发酵”的意思讲。理由一,发酵起泡的状态相仿于烧开水起的泡;理由二,女主打电话请男生来的时候的台词讲的是“米サワ発酵進み過ぎちゃて”,可能有点发酵过头了,起泡起得过多了;理由三, 沸き和湧き(均读作waki)这两个词他们未必真的能准确区分,起泡义大体介于两者之间。