也许是因为我最先读原著、然后看的译本和电影
对我来说,欣赏《Судъба человека》(《一个人的遭遇》)有三个层次。从肖洛霍夫的原著到中文译本再到电影,感人度呈递减趋势。忘不了第一次读原文时那种心被揪住的感觉,胸部闷得难受,完全被主人公的遭遇击倒了。中文译本就打了个折扣,电影就更加没有回味的余地。
稍有俄文基础的朋友,还是抱着字典攻原著吧:这是一个中篇,篇幅不大,语言也不晦涩,但是给你的冲击力,绝对要强于译本和电影。
另:又想了下,终于明白我为啥对这部电影不感冒了,就是因为我不喜欢邦达尔邱克这个小胖子扮演的男猪脚。脸蛋胖鼓鼓的,像长大了以后的潘东子,一点也不帅。如果要是舒克申主演,那就完全是另外一回事了……
稍有俄文基础的朋友,还是抱着字典攻原著吧:这是一个中篇,篇幅不大,语言也不晦涩,但是给你的冲击力,绝对要强于译本和电影。
另:又想了下,终于明白我为啥对这部电影不感冒了,就是因为我不喜欢邦达尔邱克这个小胖子扮演的男猪脚。脸蛋胖鼓鼓的,像长大了以后的潘东子,一点也不帅。如果要是舒克申主演,那就完全是另外一回事了……
这篇影评有剧透