简介:《赌徒》是一部根据陀思妥耶夫斯基同名中篇小说改编的电影,由苏联和捷克斯洛伐克合拍。故事叙述在德国某温泉疗养地,一位破产的俄国将军带着全家在此旅行,将军一行人在异国苦撑场面之余,正等待着继承将军婶母的财产,以此来摆脱困境。将军家的家庭教师阿列克谢•伊凡诺维奇,是个正直、善良而聪明的青年,他狂热地爱着将军的继女波丽娜,却因卑微的身份而苦恼不已,他渴望在轮盘赌台上赢得大钱,改变自身的命运,获得波丽娜的垂青。与此同时,将军也迷恋上了一位法国女子勃朗希小姐,阿列克谢发现,将军与勃朗希结婚的先决条件是将军得拿到婶母的财产,此前将军为了借钱,早已将自己在俄国的产业抵押给了法国侯爵德•格里,而德•格里竟对波丽娜有着神秘的影响。此时,出乎大家的意料,将军的婶母安东尼达•瓦西里耶夫娜突然到来,并在轮盘赌台上输光了随身带来的十万卢布,将军一家的命运陡然之间急转直下……
简评:陀氏的《赌徒》原著可能是他作品中最通俗的一部了,戏剧化的剧情、性格各异的人物和人物大起大落的命运,还夹杂着一段纠结而伤感的罗曼史,很利于改编成影视剧,电影在这方面做得十分出色,细致生动地还原了原著的描述,讲好了整个故事。同时原著作为一部风格明显的心理小说,对人物的心理着墨甚多,尤其是主角阿列克谢,影版在改编的时候将阿列克谢的诸多心理独白化作了台词,一众主配角在表演的时候突出了一种癫狂与非理性之态,这一点改编的优劣大家可能见仁见智,但个人觉得也算是相当贴近原著风格了。
影版的演员阵容可谓强大,男主阿列克谢的饰演者也曾主演老塔的《伊万的童年》,饰演男配阿斯特莱的就是《潜行者》的主演,饰演女配勃朗希的演员是捷克电影《严密监视的列车》的女主。男主的演技可圈可点,非常有层次感,最让人眼前一亮的应是将军婶母这一角色,演得惟妙惟肖,撑住了场面。就是女主波丽娜的表演有些欠缺,原著中她对阿列克谢是以冷漠、傲慢的态度来掩饰内心真正的情感,感觉这里并没有演出来,原著中正是波丽娜的冷漠、高傲促成了阿列克谢的转变,以及阿列克谢对波丽娜真正情感的误读与不理解,影版中的波丽娜偏向正面化,因此这里的形象感觉比较扁平,不够立体,对剧情的推进与转折也有一定的影响。
原著与影版的主题都是表现人物在特定环境下的狂热、冲动的心态(比较典型的正是俄罗斯人的冲动),以及欲望对人性的吞噬作用,阿列克谢在赌台上赢得十万弗罗林,走上人生巅峰的时刻,内心对于波丽娜的爱已大为淡化,只是他内心还不自知,待到明白一切想走回正途的时候,为时已晚。陀思妥耶夫斯基对赌徒的心态描摹得如此细腻而精准,查了些资料,陀氏是以自身在欧洲赌博的一段真实经历当作创作素材的,也是一段有趣的佳话了。 (微博搜索xiaozhaoxinxin)
感谢!
《赌徒》一片是根据俄语字幕翻译的,光这一点就说明了翻译难度,大家也知道现在很少有翻译老俄语影视的了。字幕是一位豆瓣友邻处要来的,当时刚看完原著,也找到了影片,但对翻译还没有把握。看过一遍后才发现,字幕是机器听译,准确度虽高,但也有不少问题,如因片子语速快而出现的听译错误,以及诸多漏译,还有不同角色的台词全部杂糅在一起,没有标点符号加以区分,因此给每一句话断句都不容易。字幕的时间轴也十分混乱。还有个问题是,这部片子除了俄语外,演员还说法语、英语和德语,听译字幕只有俄语部分,其他外语句子没有译出,好在这样的句子并不多,后来我据原著和具体场景一一补全了。翻译的主要依据是中文原著,假如没有原著的加持,我是铁定翻不出的,这点要说明一下。因此在原著的基础上,我对字幕逐句推敲后再行翻译,并且多次校对改错,同时断句、拆句、合句,并不断调整时间轴,工程量十分巨大,耗时一个多月才完成。
最后说一下,陀思妥耶夫斯基的影视改编版数量虽多,但大多冷门且无字幕,《赌徒》还有几部影视版,但是由其他国家翻拍,如今大家看到的这部是母国拍摄的原汁原味的版本,虽拍得有些拘谨,过于忠实原著,艺术水准并非上佳,但中译毕竟不易,大家且看且珍惜吧。
您好,1972版的赌徒中文字幕能不能发一份给我,谢谢!
谢谢,已经在微博上看到你发的,非常感谢!
> 我来回应