经常看电影的应该对screw这个词不陌生,我觉得应该翻译成“干”更符合剧情的原意,这样喜剧效果会更强烈一点。
我看的是小白同学的字幕,在此向他的辛勤工作致敬。可能小白同学为了追求河蟹,所以故意翻成了压榨。
那个“压榨”的翻译明显不对。
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
好看(lovererica)
那个魑魅魍魉真的魔怔了(nmsl official)
你觉得旺都最后会让消音者获得那个工作吗?(L.T.)
《三傻大闹宝莱坞》影评(水儿)
年轻时支持阿米尔,年纪大了觉得他情商很低。(魑魅魍魉)
> 我来回应