地址:http://www.ted.com/talks/lang/chi_hans/jose_abreu_on_kids_transformed_by_music.html
其实早就译好了,但TED的翻译和公布流程真的蛮长的,拖到最近才发布出来。
顺便把之前在blog上写的内容也贴过来:
我做的第一个TED翻译:“阿布吕尔教授的TED 2008大奖获奖感言”已经完成超过3个礼拜了,但不知道为什么TED一直没有指定Reviewer,所以翻译的结果也没法在TED网站上直接看到。
我选择翻译的是上次和小风去看过的El Sistema创始人Jose Antonio Abreu 在获得去年的TED大奖后的获奖视频和感言。其实这段视频,在TEDtoChina上已经有人翻译过了。但让我非常不理解的是:TEDtoChina或者译言上都有不少翻译过的视频字幕,但并没有提交回TED。所以到目前为止,在TED上已经完成的中文简体翻译才33条,而实际的数量应该远不止这个。我本来也想偷懒,想联系原译者,让TA把翻译提交过去。没想到在TEDtoChina的这篇翻译“荷塞·阿布吕尔: 帮我把音乐带给全世界的孩子们(http://www.tedtochina.com/2009/03/19/jose_abreu_on_kids_transformed_by_music/)”或这个网站的任何地方,死活就找不到译者或者管理员的联系方式!其实这种做法我真的不太理解,因为有些字幕,是一定要配合视频看才会有意义的。不是把文字拿过来,直接译好贴出来大家就能看得进去看得明白的啊。
然后想想Luke同学,珠玉在前那么长的1984也肯重译一遍,这么短短的一段视频自己动手也不会太麻烦吧。那我也从头译一次!生怕受了TEDtoChina那个版本的影响,硬是摒着没去看,我记得那个版本是译得非常不错的。
翻译完成后,小风为我做了非常认真细致的编辑纠错工作。她对语言的干净、准确有异乎常人的高要求!我偏偏就有拖沓唠叨、随意发挥的坏毛病,改到最后我都要掩面下了。不过改出来的效果,确实非常好,至少自己还是满意和有信心的。因为是视频的翻译,更要求语言简练明确,可以说又有了不同的翻译体验。
上面一段视频是这位令人尊敬的大师的获奖感言,如果想看看他的工作成果,就一定要看下面这段演出了!它与上一段视频也是紧密关联的,也就是这场颁奖的助兴演出,由杜达梅尔指挥,委内瑞拉的一个高中生乐团演出。我想,很难在其他地方看到,这么年轻的一群男孩女孩,在一个自身也像顽童一样的指挥领导下,有那么高的合作度,而且激情四射,非常富有感染力,大概因为他们确实发自内心地享受音乐带给他们的快乐。一定要把整个演出看完!
http://www.ted.com/talks/astonishing_performance_by_a_venezuelan_youth_orchestra_1.html
把TED上阿布吕尔教授的获奖感言翻译成中文了
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
【新地址】纪录片在线观看(别的猫)
《EL Sistema 音樂帶來希望》有字幕在线版(已注销)
我希望多了解这个事情(一菓桗)
荷塞·阿布吕尔: 帮我把音乐带给全世界的孩子们(小小风也)
El Sistema预告片(小小风也)
谢谢。
> 我来回应