After Many a Summer,George在课堂上讨论的那本书,关于fear.
After Many a Summer (1939) is a novel by Aldous Huxley that tells the story of a Hollywood millionaire who fears his impending death.
根据wikipedia上的1939年第一版照片,以及这个第一版签名版拍卖网站(http://www.biblio.com/books/159472771.html#)的照片,影片里George拿的,应该就是1939年的第一版。
这部电影的道具和布景,真的是下了一翻功夫的。
关于电影里那本 After Many a Summer
|
> 去单身男子的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
哪儿看的呀(空气一杯)
极致的装腔作势(大非)
男主最后是死了吗?是心梗吗?(siebundvierzig)
大学生到底喜不喜欢乔治!!!???(田纳西)
关于猫头鹰的吊诡(冰淇淋流泪)
有人知道电影里乔治就职的大学是在哪个大学取景的吗?(-羊志棉球-)
最赞回应
After Many A Summer是电影中赫胥黎的小说名,该名出自英国桂冠诗人丁尼生Alfred Lord Tennyson的诗句“And after many a summer dies the swan.”诗歌名为Tithonus,全诗如下。
后附本人中文翻译。
The woods decay, the woods decay and fall,
The vapors weep their burthen to the ground,
Man comes and tills the field and lies beneath,
And after many a summer dies the swan.
Me only cruel immortality
Consumes: I wither slowly in thine arms,
Here at the quiet limit of the world,
A white-hair'd shadow roaming like a dream
The ever-silent spaces of the East,
Far-folded mists, and gleaming halls of morn.
Alas! for this gray shadow, once a man--
So glorious in his beauty and thy choice,
Who madest him thy chosen, that he seem'd
To his great heart none other than a God!
I ask'd thee, `Give me immortality.'
Then didst thou grant mine asking with a smile,
Like wealthy men who care not how they give.
But thy strong Hours indignant work'd their wills,
And beat me down and marr'd and wasted me,
And tho' they could not end me, left me maim'd
To dwell in presence of immortal youth,
Immortal age beside immortal youth,
And all I was, in ashes. Can thy love,
Thy beauty, make amends, tho' even now,
Close over us, the silver star, thy guide,
Shines in those tremulous eyes that fill with tears
To hear me? Let me go: take back thy gift:
Why should a man desire in any way
To vary from the kindly race of men,
Or pass beyond the goal of ordinance
Where all should pause, as is most meet for all?
A soft air fans the cloud apart; there comes
A glimpse of that dark world where I was born.
Once more the old mysterious glimmer steals
From thy pure brows, and from thy shoulders pure,
And bosom beating with a heart renew'd.
Thy cheek begins to redden thro' the gloom,
Thy sweet eyes brighten slowly close to mine,
Ere yet they blind the stars, and the wild team
Which love thee, yearning for thy yoke, arise,
And shake the darkness from their loosen'd manes,
And beat the twilight into flakes of fire.
Lo! ever thus thou growest beautiful
In silence, then before thine answer given
Departest, and thy tears are on my cheek.
Why wilt thou ever scare me with thy tears,
And make me tremble lest a saying learnt,
In days far-off, on that dark earth, be true?
`The Gods themselves cannot recall their gifts.'
Ay me! ay me! with what another heart
In days far-off, and with what other eyes
I used to watch--if I be he that watch'd--
The lucid outline forming round thee; saw
The dim curls kindle into sunny rings;
Changed with thy mystic change, and felt my blood
Glow with the glow that slowly crimson'd all
Thy presence and thy portals, while I lay,
Mouth, forehead, eyelids, growing dewy-warm
With kisses balmier than half-opening buds
Of April, and could hear the lips that kiss'd
Whispering I knew not what of wild and sweet,
Like that strange song I heard Apollo sing,
While Ilion like a mist rose into towers.
Yet hold me not for ever in thine East:
How can my nature longer mix with thine?
Coldly thy rosy shadows bathe me, cold
Are all thy lights, and cold my wrinkled feet
Upon thy glimmering thresholds, when the steam
Floats up from those dim fields about the homes
Of happy men that have the power to die,
And grassy barrows of the happier dead.
Release me, and restore me to the ground;
Thou seest all things, thou wilt see my grave:
Thou wilt renew thy beauty morn by morn;
I earth in earth forget these empty courts,
And thee returning on thy silver wheels.
泰索尼斯
詩:阿爾弗雷德·羅德·丁尼生 譯:曉非
樹木腐朽,樹木腐朽飄零
雾气把重负流落大地
人來了,耕種土地,长眠地下
許多個夏天過後,天鵝死去
而我有的只是痛苦的永生
耗盡生命:我在你的手臂里慢慢枯萎
在這安靜的世界邊緣
一個白髮的影子遊移著像一個夢
在東方的永恆寂靜之所
重重疊疊的迷霧,和微光閃爍的黎明之廳
唉!在昏暗的陰影下,曾經有個人
如此地輝煌于他的美麗和你的選擇
你選擇了他,這樣他就好像
在他偉大的心裡,自己不是別的,正是一個神!——
我請求你:給我不朽的生命
那時你微笑著答應了我的請求
像富翁一樣,不在意給出了什麽
但是你的強大的時序女神憤憤地施展她們的意志
把我打倒,中傷,荒废
雖不能讓我生命終結,卻空留殘廢軀體
幻想著不朽青春的出現——
我有不朽的年紀,卻無不朽的青春
於是我滿身灰塵。你的愛,
你的美麗,能否給我彌補?即使是現在
遮蔽著我們的這銀色的星,你的嚮導
在那些顫抖的滿含淚水的眼睛裡閃耀
是在聽我嗎?讓我走吧,收回你的禮物
爲什麽一個凡人想要用盡辦法
在人類美好的生命賽道上有所改變
或是要超出上天設定的目標——
那裡所有的人都應該停頓下來,互相會面?
一陣柔和的風吹走烏雲,
我瞥見那黑暗的我出生的世界
再一次,那古老的神秘微光悄悄行動
從你的純潔的眉毛,從你的純潔的臂膀
還有那被一顆心不斷擊打著的胸脯
你的面頰開始在陰郁中變紅
你的甜蜜的雙眼慢慢閃耀,靠近我的眼睛
在這以前,那被遮蔽了的群星,还有荒野中的團隊
它們愛你,渴盼你上軛,升起
撼動那陰間諸神開始鬆開的黑暗
打破薄暮,帶來火的光點
看!你因此變得無比美麗
在寂靜中,那時,在你的答案
說出之前,你的淚水流在我的面頰上
爲什麽你要用淚水讓我驚惶
讓我顫抖,擔心那個諺語
我在遙遠的從前,在黑暗的塵世上聽到的,是真的?
“諸神不能收回祂們的禮物。”
唉我啊!唉我啊!用另一顆心
在遙遠的從前,用別的眼睛
我曾看到——我還是他時——看到
清晰的輪廓形成你,看到
模糊的捲髮發亮變成光芒的圓環
隨著你的神秘的變化變化著,我感到我的血脈
隨著你逐漸染紅你的儀態和門廳的
灼熱而灼熱,當我躺下
嘴唇,前額,眼瞼,升起帶露的溫暖
帶著比四月里半開的花蕾更香的吻
我能聽到嘴唇的親吻
低語著說我不知道什麽是狂野和甜蜜
就像我聽到阿波羅唱的那奇特的歌曲
那時伊利昂在高樓叢立中就像霧中的玫瑰
但是不要永遠在你的東方擁有我
我的天性如何能與你的長久融合?
你的薔薇色的影子冷冷地沐浴著我,讓我寒冷的
正是你的光芒,冰冷我皺紋密佈的雙腳
在你微光照耀的層層門檻之上,當霧氣
從昏暗的泥土上飄起,在那些人家
快樂的人們有力量死去
在長滿綠草的墳墓上還有更快樂的長眠
放開我吧,讓我回到大地
你見過所有的事物,也將見到我的墳墓
你將在一個又一個早晨更新你的美麗
我也一次又一次在大地上忘卻這些空空的庭院
還有那你不斷滾動著的你銀色的車輪
lz也下了功夫啊
哈哈哈,不仅如此,今天从学校借了一本回来哦,虽然不是电影里那个版本,但是也是1939年出版的哦!
1939
CHATTO AND WINDUS
LONDON
我也想看! 淘宝上都没有卖的。。。
卓越上有卖的,不过很贵。
Lz小gay
各位看电影真仔细啊……赞一个。
这个书名该怎么译
After Many A Summer是电影中赫胥黎的小说名,该名出自英国桂冠诗人丁尼生Alfred Lord Tennyson的诗句“And after many a summer dies the swan.”诗歌名为Tithonus,全诗如下。
后附本人中文翻译。
The woods decay, the woods decay and fall,
The vapors weep their burthen to the ground,
Man comes and tills the field and lies beneath,
And after many a summer dies the swan.
Me only cruel immortality
Consumes: I wither slowly in thine arms,
Here at the quiet limit of the world,
A white-hair'd shadow roaming like a dream
The ever-silent spaces of the East,
Far-folded mists, and gleaming halls of morn.
Alas! for this gray shadow, once a man--
So glorious in his beauty and thy choice,
Who madest him thy chosen, that he seem'd
To his great heart none other than a God!
I ask'd thee, `Give me immortality.'
Then didst thou grant mine asking with a smile,
Like wealthy men who care not how they give.
But thy strong Hours indignant work'd their wills,
And beat me down and marr'd and wasted me,
And tho' they could not end me, left me maim'd
To dwell in presence of immortal youth,
Immortal age beside immortal youth,
And all I was, in ashes. Can thy love,
Thy beauty, make amends, tho' even now,
Close over us, the silver star, thy guide,
Shines in those tremulous eyes that fill with tears
To hear me? Let me go: take back thy gift:
Why should a man desire in any way
To vary from the kindly race of men,
Or pass beyond the goal of ordinance
Where all should pause, as is most meet for all?
A soft air fans the cloud apart; there comes
A glimpse of that dark world where I was born.
Once more the old mysterious glimmer steals
From thy pure brows, and from thy shoulders pure,
And bosom beating with a heart renew'd.
Thy cheek begins to redden thro' the gloom,
Thy sweet eyes brighten slowly close to mine,
Ere yet they blind the stars, and the wild team
Which love thee, yearning for thy yoke, arise,
And shake the darkness from their loosen'd manes,
And beat the twilight into flakes of fire.
Lo! ever thus thou growest beautiful
In silence, then before thine answer given
Departest, and thy tears are on my cheek.
Why wilt thou ever scare me with thy tears,
And make me tremble lest a saying learnt,
In days far-off, on that dark earth, be true?
`The Gods themselves cannot recall their gifts.'
Ay me! ay me! with what another heart
In days far-off, and with what other eyes
I used to watch--if I be he that watch'd--
The lucid outline forming round thee; saw
The dim curls kindle into sunny rings;
Changed with thy mystic change, and felt my blood
Glow with the glow that slowly crimson'd all
Thy presence and thy portals, while I lay,
Mouth, forehead, eyelids, growing dewy-warm
With kisses balmier than half-opening buds
Of April, and could hear the lips that kiss'd
Whispering I knew not what of wild and sweet,
Like that strange song I heard Apollo sing,
While Ilion like a mist rose into towers.
Yet hold me not for ever in thine East:
How can my nature longer mix with thine?
Coldly thy rosy shadows bathe me, cold
Are all thy lights, and cold my wrinkled feet
Upon thy glimmering thresholds, when the steam
Floats up from those dim fields about the homes
Of happy men that have the power to die,
And grassy barrows of the happier dead.
Release me, and restore me to the ground;
Thou seest all things, thou wilt see my grave:
Thou wilt renew thy beauty morn by morn;
I earth in earth forget these empty courts,
And thee returning on thy silver wheels.
泰索尼斯
詩:阿爾弗雷德·羅德·丁尼生 譯:曉非
樹木腐朽,樹木腐朽飄零
雾气把重负流落大地
人來了,耕種土地,长眠地下
許多個夏天過後,天鵝死去
而我有的只是痛苦的永生
耗盡生命:我在你的手臂里慢慢枯萎
在這安靜的世界邊緣
一個白髮的影子遊移著像一個夢
在東方的永恆寂靜之所
重重疊疊的迷霧,和微光閃爍的黎明之廳
唉!在昏暗的陰影下,曾經有個人
如此地輝煌于他的美麗和你的選擇
你選擇了他,這樣他就好像
在他偉大的心裡,自己不是別的,正是一個神!——
我請求你:給我不朽的生命
那時你微笑著答應了我的請求
像富翁一樣,不在意給出了什麽
但是你的強大的時序女神憤憤地施展她們的意志
把我打倒,中傷,荒废
雖不能讓我生命終結,卻空留殘廢軀體
幻想著不朽青春的出現——
我有不朽的年紀,卻無不朽的青春
於是我滿身灰塵。你的愛,
你的美麗,能否給我彌補?即使是現在
遮蔽著我們的這銀色的星,你的嚮導
在那些顫抖的滿含淚水的眼睛裡閃耀
是在聽我嗎?讓我走吧,收回你的禮物
爲什麽一個凡人想要用盡辦法
在人類美好的生命賽道上有所改變
或是要超出上天設定的目標——
那裡所有的人都應該停頓下來,互相會面?
一陣柔和的風吹走烏雲,
我瞥見那黑暗的我出生的世界
再一次,那古老的神秘微光悄悄行動
從你的純潔的眉毛,從你的純潔的臂膀
還有那被一顆心不斷擊打著的胸脯
你的面頰開始在陰郁中變紅
你的甜蜜的雙眼慢慢閃耀,靠近我的眼睛
在這以前,那被遮蔽了的群星,还有荒野中的團隊
它們愛你,渴盼你上軛,升起
撼動那陰間諸神開始鬆開的黑暗
打破薄暮,帶來火的光點
看!你因此變得無比美麗
在寂靜中,那時,在你的答案
說出之前,你的淚水流在我的面頰上
爲什麽你要用淚水讓我驚惶
讓我顫抖,擔心那個諺語
我在遙遠的從前,在黑暗的塵世上聽到的,是真的?
“諸神不能收回祂們的禮物。”
唉我啊!唉我啊!用另一顆心
在遙遠的從前,用別的眼睛
我曾看到——我還是他時——看到
清晰的輪廓形成你,看到
模糊的捲髮發亮變成光芒的圓環
隨著你的神秘的變化變化著,我感到我的血脈
隨著你逐漸染紅你的儀態和門廳的
灼熱而灼熱,當我躺下
嘴唇,前額,眼瞼,升起帶露的溫暖
帶著比四月里半開的花蕾更香的吻
我能聽到嘴唇的親吻
低語著說我不知道什麽是狂野和甜蜜
就像我聽到阿波羅唱的那奇特的歌曲
那時伊利昂在高樓叢立中就像霧中的玫瑰
但是不要永遠在你的東方擁有我
我的天性如何能與你的長久融合?
你的薔薇色的影子冷冷地沐浴著我,讓我寒冷的
正是你的光芒,冰冷我皺紋密佈的雙腳
在你微光照耀的層層門檻之上,當霧氣
從昏暗的泥土上飄起,在那些人家
快樂的人們有力量死去
在長滿綠草的墳墓上還有更快樂的長眠
放開我吧,讓我回到大地
你見過所有的事物,也將見到我的墳墓
你將在一個又一個早晨更新你的美麗
我也一次又一次在大地上忘卻這些空空的庭院
還有那你不斷滾動著的你銀色的車輪
谢谢豆友儿整理的资料~~
mark
http://zh.bookzz.org/book/2371203/07d1d5
这里可以下载那本书。。
> 我来回应