中译副标题大概是照抄了B站片源up主的错误…而译林的版本把(come)unstuck in time译为“从时间链上脱开”也并非无可挑剔,况且时间链不是个经济术语吗?私以为可以是“时间乱步”或“跳脱时间”。浓缩进2小时的25/40年,迷弟的记录温情而不矫情,冯内古特不死。#Fate happens. Life never ends. #
上一次看documentary看到泪眼婆娑还是Val。Kurt Vonnegut晚年的记录真的给人不怕变老的勇气。像Jon Stewart说的那样:Well Mr. Vonnegut, I hate to see you losing your edges。希望我到八十三岁也能像这样sharp这样witty这样一如既往的悲观主义却不放弃being heard,不失去清醒的价值。
1 有用 feifeiRun 看过 2022-11-24 14:06:46 上海
分三天断断续续看完了。纪录片本身就是一种包裹甲虫的琥珀,欢愉的时刻需停下来想想这一刻的欢愉,与痛苦一样必然。