我看的这一版翻译超级烂,中英字幕,从英文就能看出来中文翻译的有多烂,汉字拼写错误,语句不通顺,That's wonderful翻译成“好靓”。粤语?……
这本来就是比较写意的片子,所以翻译真的很重要。这破翻译至少让我看不懂20%
(电影天堂里下的资源)
我看的这一版翻译超级烂,中英字幕,从英文就能看出来中文翻译的有多烂,汉字拼写错误,语句不通顺,That's wonderful翻译成“好靓”。粤语?…… 这本来就是比较写意的片子,所以翻译真的很重要。这破翻译至少让我看不懂20% (电影天堂里下的资源) |
开头洗衣的妇女们的歌是不是rosalia唱的(KENFIO)
zy_.超清中字(如何)
7:30s出现的这个弹钢琴的男人是谁啊?(谁于沟渠望星空)
这片竟然败给了寄生虫?(fowen)
其实我没太懂男主和情人为啥分开。(BenBenzi)
最赞回应
推荐看弯弯字幕组的版本,中西双语字幕,翻译得非常好
看的同一版 真的觉得翻译的好烂
我也是这一版,不过还好之前研究过粤语,意思全部get到了。这个翻译里很多是粤语的词,但又不全是粤语。比如“拿”翻译成“执”,“知道”会翻译成一个字“知”,“承诺”会翻译成“应承”,“洗澡”翻译成“冲凉”。。等等
西语版字幕翻译很好,小细节也有翻译
磨剪子嘞戗菜刀 看到这个翻译我会心一笑, 弯弯字幕组的翻译不错
看的同一版 真的觉得翻译的好烂
我也是这一版 还有错别字
西语版字幕翻译很好,小细节也有翻译
翻译非常粤语化
对 我也是在电影天堂下的 看到一半被字幕烂到重找资源 后面在低端电影看的 顺利看完了
推荐看弯弯字幕组的版本,中西双语字幕,翻译得非常好
好的,谢谢啊!
我也是这一版,看得我都要崩溃了
是的😁
我也是这一版,不过还好之前研究过粤语,意思全部get到了。这个翻译里很多是粤语的词,但又不全是粤语。比如“拿”翻译成“执”,“知道”会翻译成一个字“知”,“承诺”会翻译成“应承”,“洗澡”翻译成“冲凉”。。等等
这个翻译应该普通话不太好。🙈
不仅是语句字词翻译的不好,情感用词拿捏的也不到位。看的一点代入感都没有。我都怀疑是不是机器翻的。
我是自己去下的字幕
http://www.zimuku.la/detail/128443.html
这个还不错,很顺畅
电影天堂是法语配音的...
我也看得是那种翻译,看到一半看不下去了,找资源来
草,看来我们看的是一个版本字幕。
磨剪子嘞戗菜刀 看到这个翻译我会心一笑, 弯弯字幕组的翻译不错
我看的也是这一版,很影响观影体验😂
对的😭
这个睡鼾三友经常都是搞粤语字幕的,没毛病。r3官字已经出了可供选择。
是的……
我昨天也看到这一版哈哈哈,越往后越有粤语感,包括小儿子翻译成“细仔”
同一个版本
不接触粤语文化的人看到这翻译真的一脸懵逼。。。。不过还是挺好,起码学会了几个粤语词。
额 广东人看这个粤语字幕感觉挺好的
同看这一版本字母 看的想死 还不如看下面的英文字幕
我也是这一版哈哈哈
同一个版本,看了10分钟觉得中文字幕不通顺,只能全程看英文字幕,感觉做了一篇巨长的阅读理解
加一,看得贼难受
法语配音 粤语字幕🤔
你还有弯弯字幕组的版本吗,可以分享下吗
看的同一版,好多没翻出来,我是辅助了英文字幕
> 我来回应