豆瓣
扫码直接下载
针对之前一个题主的讨论:配音再好,能代替原声吗?
我在下面原来发表过自己的看法,不想被删除。
我仍旧认为:原声和配音都是语言形式,观众们可以根据自己喜好选择,没有谁会取代谁,因为他们都被人需要。
任何作品,制作时候的同期录音或者制作完毕的第一版配音是什么语言,那就是最原汁原味的最好,和你国民习惯还有谁看有啥关系?中国小朋友听不懂法语,不认识字幕,那有喜羊羊和熊出没可以去看;舌尖一质量确实还可以,在imdb不一样有美国人因为大量的字幕给差评吗?现在的问题是,国内院线都清一色国语,就和选举就一个候选人一样,有什么额外的选择?再说,要是等资源在电脑上看的话,我看不出来这动画片还上院线干吗呢?说到底还是国内的院线从业者傻逼,总是先入为主的认为动画片就是给儿童看的。
挺可惜的 这片子的很多笑点来自法语语言 就像郭德纲的相声翻译成英文会get不到笑点
我想说的是,原声不也是配音么?只是你是第一版配音而已,有什么值得骄傲的,动画片还能是动物自己说的话么?我是觉得这个电影国语版配音就很好,我是先看的法语版配音,后面又看了一遍国语版,觉得国语版配音好棒
看了两版,跟楼上一位观点正好相反,重庆话那段我觉得本土化的很好,特别有意思。也是看到了邮寄地址才去又看了一遍原版,知道了中国地址的由来。每个人的知识贮备生长背景不同,我看过良心字幕组贴心的标注了隐含段子的电影,但有时候还是难以get到点,假如用我更熟悉的场景去解释一下我可能就懂了。电影不是推理案件,不论原声国语,让人笑了哭了有思索了就是成功的,每个人看一部作品的目的不同,不是所有人都追求百分百的严丝合缝。哪怕几十年后只有一句台词让我记忆犹新始终感怀,那这部作品对于一个个体的电影使命也就完成了。
那你的意思是要体验任何一种非中国的原汁原味都要先去学对方的语言了?那众多翻译能达到信达雅水平的字幕都像原声音一样带有感情了?第二个问题的回答,从懂看电影开始,声音和角色口型对不上无论哪国电影从来都不看,居然还有专门的国语配音爱好者,真是大开眼界了。最后关于影院排不排原声的问题,等着影院自己自觉排原声,可能到现在去大坏狐狸的小孩都老死的一天也不可能发生,而我最起码可以选择不去看配音,等出市售dvd一样可以支持动画作者。
说的对
原汁原味?很多东西经过我们国内本土翻译都有本土化,要想品味原汁原味除非法语很好,文化有时候是有代沟的,说句不好听的,翻译过后的东西已经失去原本的味道了,无论是字幕还是配音。第二个问题,很想看法语可以等待网络资源,不急这一时,就和我们配音爱好者想看国语配音的大片,然而很多电影院都不排片是一个道理,我们又能去怨谁呢?也是去电影院看原声后,等着网络资源再看看国语配音的,这一点无论是国语配音粉还是原声粉,都只有接受影院的安排。
毕竟满屋子的孩子,还是配音版能带来更多笑声。。。。
要体验真正的原汁原味,有个最简单却需要一定的文化积蕴的方法,不看字幕,就看原声无字幕版。因为字幕翻译常常会加入本国的一些梗,好比蜘蛛侠英雄归来,国内翻译我记得里面有老铁一类的网络流行词,还把:penis parker翻译的是“屁颠儿·帕克”。还有2015年海绵宝宝电影的翻译有‘热了狗了”、“海可枯石可烂天可崩地可裂”这类翻译,这里面很多明显是本土化,和原声的台词是有区别的啊,所以我一直搞不懂各位对原汁原味的理解是什么,看原声+字幕就是原汁原味了吗?那设想一下,如果听不懂中文的日本观众,看妖猫传,加上日语字幕他就能理解中文对白了吗?(日本上映妖猫传全都是日语配音版)。或者再举个例子,甄嬛传在美国播出,就是中文原声+英文字幕,可是美国观众大呼看不懂,因为和中国文化的代沟很深,尤其还是涉及到古诗词一类的文化。所以个人认为,绝大部分观众看电影无非就是看自己喜欢选择原声还是国语而已,如果真的想体会很纯的原汁原味,相关国家的语言功底和对相关国家文化的了解本身就要加强,这和选择原声与否不矛盾的。第二,让你觉得大开眼界了还真抬举了我,我也只是配音粉里的小小一员罢了,我们这种喜欢配音的人并非少数,不止译制片界,还有动漫配音的粉丝、游戏配音的粉丝、或者因为电视剧配音也会粉配音的,或者有个更常用的说法,我们叫——声控。所以真没必要觉得大开眼界。最后,你选择等待DVD看法语原声,就是你自己的选择,选择自己喜欢的即可,就这样。
这怎么说呢,欧洲三大不像美国学院只选英语片,历来得过三金任何一个的不是印欧语系的也不胜枚举,评委团怎么说也不可能全世界哪的语言都会,看字幕会妨碍他们感受到佳作传递的情感或者意境?对此我深表怀疑。而现在大陆院线的动画片让人诟病的不是给观众选择问题,是根本没有选择,院线默认觉得原声和国配在购买选择上,都是父母带着孩子去看,又是动画片,当然上国配喽!不还是动画片只能儿童看这么个道理吗!但是,观众选原声还是国配,那是观众的事情,院线最起码要给出两种选择不是吗?哪怕一天只有一场原声也不算是剥夺消费者的选择权,不是吗?再简略一点大概就是观众可以不选,但你不能不给! 再假定豆瓣里面天南海北到处的人都有,再劳烦打开购票软件搜下大坏狐狸的配音场次,不就正好验证了这种一刀切的傻逼风气了吗?
看字幕最直接的作用就是让我们能看懂,但能完全体会原汁原味的他国文化是要有一定的文化和语言积淀的,这并不矛盾。所以个人认为看字幕并不和品味原汁原味能划等号。动画在我们国家受众群体本来就是孩子比较多,所以排国语多也是正常的事情,这就和很多大片都只上原声是一个道理,因为觉得大片很多人不喜欢看国语配音,所以就只上映原声,我们声控群体一样没有选择权,也被剥夺了选择国语配音的权利,要看一场国语都要集合一群爱好者去包场放国语,所以我们也希望能有原声和国语配音两种选择,可惜目前这样的局面是很难的。
我看的就是原声
说白了,就是喜好问题。
换个更通俗的例子,国语配音就好比榴莲,有的人觉得很难闻,有的人却觉得很好吃,觉得好吃的不能强迫觉得难吃的吃,觉得难吃的也不能阻止觉得好吃的吃,所以最重要的是看个人爱好与否,榴莲本身是没错的,爱吃榴莲没问题,不爱吃榴莲也没问题。
一部外语片,全放原声没人提异议;但是一旦国语场排得比原声多了,就一堆人反对
我喜欢台配版的樱桃小丸子和我们这一家胜过原版。大坏狐狸我在电影院看的国语版,在优酷补了法语版,个人觉得国语版也并不逊色。而且这么优秀的电影,如果因为没有国配版而让孩子们失去了在电影院欣赏的机会,多可惜啊。如果有人觉得没有国语版可以去看喜羊羊与灰太狼,那我觉得他也可以生个孩子陪孩子去电影院看国语版的大坏狐狸。大影院还是有原配版的,小影院才会都是国语版嘛,想看就多找找,比在网上发泄有效。
我都挺喜欢的。。。没必要争啊这种东西
本来就没必要争个高低,可是就是有的人总觉得看原声比看配音高贵些似的
想不通想不通
怎么糟蹋了呢?请指出,别空口无凭啊
什么逻辑?电影是精神产物,食物是物质产物,这二者没有直接联系。另外,你觉得糟蹋,没有人求着你去接受,别太把自己的一些想法当回事OK?
最后按照这个说法,法国大餐就算加了大葱大酱,只要吃着好吃,就还是好东西,不去尝试就说糟蹋,是不是吃不到葡萄说葡萄酸呢?或许是压根就不吃葡萄也说葡萄酸。
你的理由不足以反驳我,所以我是对的啊,有问题么?你说法国大餐加了大葱大酱就毁了,这只是你个人对于这两种食物加上的个人看法,其实二者都是食物,本质上都只是吃的没有区别,无非就是我们根据自己的喜好给它判了个高低之分,其实他们本身都只是填肚子的而已。配音和原声也一样,两个都只是语言,只是有的人也非要根据自己的喜好来分个高低贵贱,不累吗?
在其他帖子看了,你觉得中文版听着就想吐,究竟是什么原因让你觉得你的母语配音听着会想吐呢?这种形容会不会太过夸张呢?那平日里你听身边的人说中文会不会有想吐的感觉呢?如果有,您还是趁早就移民吧
楼主太棒了简直了我也好喜欢配音✺◟(∗❛ัᴗ❛ั∗)◞✺
完全不支持楼主的观点
不求谁支持
居然还有人说看不懂字幕就别看了,去看喜羊羊?还真是居高临下呢,好像电影你家拍的一样,照那位憨批这么说,所有不认字的小孩都没权力看国外影视剧只配看喜羊羊?哪天你有了孩子,孩子说我听不懂法语要看汉语的,你也跟他说你看不懂就滚去看喜羊羊嗷,真是有够可笑呢
> 去大坏狐狸的故事的论坛
有没有人觉得像加菲猫里的场景!(懿)
中国眼镜猴(Sievens)
温馨治愈,可可爱爱的动画片,大人小孩都适合观看(1)
怎么看都有政治批判那味,北约欧盟五常(难道我是)
12月放映开启,快来舒适温馨的法式小电影院观看吧(攒片牛大壮)
阿 姨 再 见(Ther)
最赞回应
任何作品,制作时候的同期录音或者制作完毕的第一版配音是什么语言,那就是最原汁原味的最好,和你国民习惯还有谁看有啥关系?
中国小朋友听不懂法语,不认识字幕,那有喜羊羊和熊出没可以去看;舌尖一质量确实还可以,在imdb不一样有美国人因为大量的字幕给差评吗?
现在的问题是,国内院线都清一色国语,就和选举就一个候选人一样,有什么额外的选择?再说,要是等资源在电脑上看的话,我看不出来这动画片还上院线干吗呢?说到底还是国内的院线从业者傻逼,总是先入为主的认为动画片就是给儿童看的。
挺可惜的 这片子的很多笑点来自法语语言 就像郭德纲的相声翻译成英文会get不到笑点
我想说的是,原声不也是配音么?只是你是第一版配音而已,有什么值得骄傲的,动画片还能是动物自己说的话么?我是觉得这个电影国语版配音就很好,我是先看的法语版配音,后面又看了一遍国语版,觉得国语版配音好棒
看了两版,跟楼上一位观点正好相反,重庆话那段我觉得本土化的很好,特别有意思。也是看到了邮寄地址才去又看了一遍原版,知道了中国地址的由来。每个人的知识贮备生长背景不同,我看过良心字幕组贴心的标注了隐含段子的电影,但有时候还是难以get到点,假如用我更熟悉的场景去解释一下我可能就懂了。电影不是推理案件,不论原声国语,让人笑了哭了有思索了就是成功的,每个人看一部作品的目的不同,不是所有人都追求百分百的严丝合缝。哪怕几十年后只有一句台词让我记忆犹新始终感怀,那这部作品对于一个个体的电影使命也就完成了。
那你的意思是要体验任何一种非中国的原汁原味都要先去学对方的语言了?那众多翻译能达到信达雅水平的字幕都像原声音一样带有感情了?
第二个问题的回答,从懂看电影开始,声音和角色口型对不上无论哪国电影从来都不看,居然还有专门的国语配音爱好者,真是大开眼界了。
最后关于影院排不排原声的问题,等着影院自己自觉排原声,可能到现在去大坏狐狸的小孩都老死的一天也不可能发生,而我最起码可以选择不去看配音,等出市售dvd一样可以支持动画作者。
说的对
任何作品,制作时候的同期录音或者制作完毕的第一版配音是什么语言,那就是最原汁原味的最好,和你国民习惯还有谁看有啥关系?
中国小朋友听不懂法语,不认识字幕,那有喜羊羊和熊出没可以去看;舌尖一质量确实还可以,在imdb不一样有美国人因为大量的字幕给差评吗?
现在的问题是,国内院线都清一色国语,就和选举就一个候选人一样,有什么额外的选择?再说,要是等资源在电脑上看的话,我看不出来这动画片还上院线干吗呢?说到底还是国内的院线从业者傻逼,总是先入为主的认为动画片就是给儿童看的。
原汁原味?很多东西经过我们国内本土翻译都有本土化,要想品味原汁原味除非法语很好,文化有时候是有代沟的,说句不好听的,翻译过后的东西已经失去原本的味道了,无论是字幕还是配音。
第二个问题,很想看法语可以等待网络资源,不急这一时,就和我们配音爱好者想看国语配音的大片,然而很多电影院都不排片是一个道理,我们又能去怨谁呢?也是去电影院看原声后,等着网络资源再看看国语配音的,这一点无论是国语配音粉还是原声粉,都只有接受影院的安排。
那你的意思是要体验任何一种非中国的原汁原味都要先去学对方的语言了?那众多翻译能达到信达雅水平的字幕都像原声音一样带有感情了?
第二个问题的回答,从懂看电影开始,声音和角色口型对不上无论哪国电影从来都不看,居然还有专门的国语配音爱好者,真是大开眼界了。
最后关于影院排不排原声的问题,等着影院自己自觉排原声,可能到现在去大坏狐狸的小孩都老死的一天也不可能发生,而我最起码可以选择不去看配音,等出市售dvd一样可以支持动画作者。
毕竟满屋子的孩子,还是配音版能带来更多笑声。。。。
要体验真正的原汁原味,有个最简单却需要一定的文化积蕴的方法,不看字幕,就看原声无字幕版。因为字幕翻译常常会加入本国的一些梗,好比蜘蛛侠英雄归来,国内翻译我记得里面有老铁一类的网络流行词,还把:penis parker翻译的是“屁颠儿·帕克”。还有2015年海绵宝宝电影的翻译有‘热了狗了”、“海可枯石可烂天可崩地可裂”这类翻译,这里面很多明显是本土化,和原声的台词是有区别的啊,所以我一直搞不懂各位对原汁原味的理解是什么,看原声+字幕就是原汁原味了吗?那设想一下,如果听不懂中文的日本观众,看妖猫传,加上日语字幕他就能理解中文对白了吗?(日本上映妖猫传全都是日语配音版)。或者再举个例子,甄嬛传在美国播出,就是中文原声+英文字幕,可是美国观众大呼看不懂,因为和中国文化的代沟很深,尤其还是涉及到古诗词一类的文化。
所以个人认为,绝大部分观众看电影无非就是看自己喜欢选择原声还是国语而已,如果真的想体会很纯的原汁原味,相关国家的语言功底和对相关国家文化的了解本身就要加强,这和选择原声与否不矛盾的。
第二,让你觉得大开眼界了还真抬举了我,我也只是配音粉里的小小一员罢了,我们这种喜欢配音的人并非少数,不止译制片界,还有动漫配音的粉丝、游戏配音的粉丝、或者因为电视剧配音也会粉配音的,或者有个更常用的说法,我们叫——声控。所以真没必要觉得大开眼界。
最后,你选择等待DVD看法语原声,就是你自己的选择,选择自己喜欢的即可,就这样。
挺可惜的 这片子的很多笑点来自法语语言 就像郭德纲的相声翻译成英文会get不到笑点
这怎么说呢,欧洲三大不像美国学院只选英语片,历来得过三金任何一个的不是印欧语系的也不胜枚举,评委团怎么说也不可能全世界哪的语言都会,看字幕会妨碍他们感受到佳作传递的情感或者意境?对此我深表怀疑。
而现在大陆院线的动画片让人诟病的不是给观众选择问题,是根本没有选择,院线默认觉得原声和国配在购买选择上,都是父母带着孩子去看,又是动画片,当然上国配喽!不还是动画片只能儿童看这么个道理吗!但是,观众选原声还是国配,那是观众的事情,院线最起码要给出两种选择不是吗?哪怕一天只有一场原声也不算是剥夺消费者的选择权,不是吗?再简略一点大概就是观众可以不选,但你不能不给! 再假定豆瓣里面天南海北到处的人都有,再劳烦打开购票软件搜下大坏狐狸的配音场次,不就正好验证了这种一刀切的傻逼风气了吗?
看字幕最直接的作用就是让我们能看懂,但能完全体会原汁原味的他国文化是要有一定的文化和语言积淀的,这并不矛盾。所以个人认为看字幕并不和品味原汁原味能划等号。
动画在我们国家受众群体本来就是孩子比较多,所以排国语多也是正常的事情,这就和很多大片都只上原声是一个道理,因为觉得大片很多人不喜欢看国语配音,所以就只上映原声,我们声控群体一样没有选择权,也被剥夺了选择国语配音的权利,要看一场国语都要集合一群爱好者去包场放国语,所以我们也希望能有原声和国语配音两种选择,可惜目前这样的局面是很难的。
我看的就是原声
说白了,就是喜好问题。
换个更通俗的例子,国语配音就好比榴莲,有的人觉得很难闻,有的人却觉得很好吃,觉得好吃的不能强迫觉得难吃的吃,觉得难吃的也不能阻止觉得好吃的吃,所以最重要的是看个人爱好与否,榴莲本身是没错的,爱吃榴莲没问题,不爱吃榴莲也没问题。
一部外语片,全放原声没人提异议;但是一旦国语场排得比原声多了,就一堆人反对
我喜欢台配版的樱桃小丸子和我们这一家胜过原版。大坏狐狸我在电影院看的国语版,在优酷补了法语版,个人觉得国语版也并不逊色。而且这么优秀的电影,如果因为没有国配版而让孩子们失去了在电影院欣赏的机会,多可惜啊。如果有人觉得没有国语版可以去看喜羊羊与灰太狼,那我觉得他也可以生个孩子陪孩子去电影院看国语版的大坏狐狸。大影院还是有原配版的,小影院才会都是国语版嘛,想看就多找找,比在网上发泄有效。
看了两版,跟楼上一位观点正好相反,重庆话那段我觉得本土化的很好,特别有意思。也是看到了邮寄地址才去又看了一遍原版,知道了中国地址的由来。每个人的知识贮备生长背景不同,我看过良心字幕组贴心的标注了隐含段子的电影,但有时候还是难以get到点,假如用我更熟悉的场景去解释一下我可能就懂了。电影不是推理案件,不论原声国语,让人笑了哭了有思索了就是成功的,每个人看一部作品的目的不同,不是所有人都追求百分百的严丝合缝。哪怕几十年后只有一句台词让我记忆犹新始终感怀,那这部作品对于一个个体的电影使命也就完成了。
我都挺喜欢的。。。没必要争啊这种东西
本来就没必要争个高低,可是就是有的人总觉得看原声比看配音高贵些似的
想不通想不通
怎么糟蹋了呢?请指出,别空口无凭啊
什么逻辑?电影是精神产物,食物是物质产物,这二者没有直接联系。另外,你觉得糟蹋,没有人求着你去接受,别太把自己的一些想法当回事OK?
最后按照这个说法,法国大餐就算加了大葱大酱,只要吃着好吃,就还是好东西,不去尝试就说糟蹋,是不是吃不到葡萄说葡萄酸呢?或许是压根就不吃葡萄也说葡萄酸。
你的理由不足以反驳我,所以我是对的啊,有问题么?
你说法国大餐加了大葱大酱就毁了,这只是你个人对于这两种食物加上的个人看法,其实二者都是食物,本质上都只是吃的没有区别,无非就是我们根据自己的喜好给它判了个高低之分,其实他们本身都只是填肚子的而已。配音和原声也一样,两个都只是语言,只是有的人也非要根据自己的喜好来分个高低贵贱,不累吗?
在其他帖子看了,你觉得中文版听着就想吐,究竟是什么原因让你觉得你的母语配音听着会想吐呢?这种形容会不会太过夸张呢?那平日里你听身边的人说中文会不会有想吐的感觉呢?如果有,您还是趁早就移民吧
楼主太棒了简直了我也好喜欢配音✺◟(∗❛ัᴗ❛ั∗)◞✺
我想说的是,原声不也是配音么?只是你是第一版配音而已,有什么值得骄傲的,动画片还能是动物自己说的话么?我是觉得这个电影国语版配音就很好,我是先看的法语版配音,后面又看了一遍国语版,觉得国语版配音好棒
完全不支持楼主的观点
不求谁支持
居然还有人说看不懂字幕就别看了,去看喜羊羊?还真是居高临下呢,好像电影你家拍的一样,照那位憨批这么说,所有不认字的小孩都没权力看国外影视剧只配看喜羊羊?哪天你有了孩子,孩子说我听不懂法语要看汉语的,你也跟他说你看不懂就滚去看喜羊羊嗷,真是有够可笑呢
> 我来回应