安保头子乔治每次出门时都要拉一下侧栅栏,这一细节剧组做的很到位,在打造一位剧中人物的手段上做的很足;
DEA和当地特警突袭的战术动作也是非常真实,尤其是Chris Feistl近距离战术持枪动作简直专业到爆,一看就有专业顾问进行过指导,真是甩国内的脑残剧不知几条街
安保头子乔治每次出门时都要拉一下侧栅栏,这一细节剧组做的很到位,在打造一位剧中人物的手段上做的很足; DEA和当地特警突袭的战术动作也是非常真实,尤其是Chris Feistl近距离战术持枪动作简直专业到爆,一看就有专业顾问进行过指导,真是甩国内的脑残剧不知几条街 |
锤子墙里抽出来应该带血吧(蓝雨衣)
为什么不让几个毒枭内斗(蓝雨衣)
哥伦比亚邱淑贞(蓝雨衣)
毒枭有什么好(蓝雨衣)
结合东京罪恶,可以想象毒枭系列评价高可能很大程...(笨小康)
我佛了 就逼着自家人跳反啊(Yooling)
最赞回应
这一季的顾问就是Chris Feistl探员本人,确实是扳倒卡利集团的DEA核心成员,他是现实中的Agent Pena给剧组推荐的顾问;不过现实中Agent Pena其实没有参与对卡利集团的行动
所以netflix是netfilx啊
都别争了...Jorge发音应该是‘喉儿嘿’
收到豆瓣回复提醒推送,本惊喜的以为豆油们又提供了新的剧中细节,点开才看到是本贴唯一的断章取义。不好意思,我看的是Narcos S03 1080p NF WEB-DL DD5.1 x264-NTb内封的官方繁中,里面翻译的是啥我就写的啥,可能你看得比我还高深,我服无言,你可以另开一帖子叫乔治和荷西的区别,本人一定前去捧场
https://image.celebrityrave.com/20160815075823/0000/0000/0102/1002/0817106571fb5d7939a9a2c344b83cde.jpg
Chris Feistl和演员Michael Stahl合影
所以netflix是netfilx啊
这一季的顾问就是Chris Feistl探员本人,确实是扳倒卡利集团的DEA核心成员,他是现实中的Agent Pena给剧组推荐的顾问;不过现实中Agent Pena其实没有参与对卡利集团的行动
这么牛逼啊
涨姿势了
片头出现的俩墨镜男 一个人T恤上是hard rock 剧中娃娃脸Feistl 也穿着同样一件T去的Cali 所以片头就是人物原型了吧!
https://image.celebrityrave.com/20160815075823/0000/0000/0102/1002/0817106571fb5d7939a9a2c344b83cde.jpg
Chris Feistl和演员Michael Stahl合影
你看没看剧啊,那是西语, 叫荷西,而不是英语发音乔治
稍安勿躁 德语就发音 豪哥了
翻译不同而已
剧里的人说西语,本来就是叫荷西,你也可以叫河西何西随便你,这才叫翻译不同
收到豆瓣回复提醒推送,本惊喜的以为豆油们又提供了新的剧中细节,点开才看到是本贴唯一的断章取义。不好意思,我看的是Narcos S03 1080p NF WEB-DL DD5.1 x264-NTb内封的官方繁中,里面翻译的是啥我就写的啥,可能你看得比我还高深,我服无言,你可以另开一帖子叫乔治和荷西的区别,本人一定前去捧场
就是確認下柵欄牢不牢靠
其实主要塑造人物性格,顾家,细心,理性
一个负责安保的人,你说他每天出门前拉一下栅栏是要干嘛?
呵呵了,你不开声音看的吗,荷西和乔治的发音差远了,主角的名字都搞不清楚,里面的人喊了那么多遍,你还细节呢,要不您再去仔细听听?
算了算了,你爱叫什么叫什么吧,我还以为可以纠正下错误
我也不用再去听听了,DD5.1 可能是我家的索尼解析的不大行呗!荷西也罢乔治也罢,我以我下的netflix片源官方内封的字幕为准的,谁也没否定谁,叫法不同而已!The last of us 有翻译成最后的生还者也有翻译成美国末日,见仁见智了
真是这都能吵起来 怎么这么戾气。。乔治的翻译也没错啊!美国人叫他名字就是乔治了,就像木村拓哉到中国也不会有人叫他kimura啊!
都别争了...Jorge发音应该是‘喉儿嘿’
一般来说“荷西”指的是José , 比如三毛的丈夫叫José María . Jorge一般是做乔治,以前在哥伦比亚的时候有个同事叫Jorge 但是有时候其他同事故意叫他Jorge 但是博尔赫斯的名字Jorge Ñuis Borges 很多译本就会把Jorge翻译成豪尔赫。但是这个名字到底应该怎么翻译我觉得都好啊 片中的Jorge有胡子让我想起三毛的丈夫也是一把胡子 。大家看剧开心就好了呢~
打错了几个字。同事把那叫Jorge的人叫George . 博尔赫斯是Jorge Luis Borges 🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️
是啊 自己开了个关于剧情细节的帖子,总被一些人带跑偏
现在的人戾气都太重了 无语
我一直以为拉栅栏会有什么后话,比如说栅栏后面有个密室之类的……直到最后发现也没啥,可能就是职业习惯
我猜是有人监视他?给邻居或者家人之类的什么人一个暗示?暗示要出门了...或者一切安全...
过度解读
而且还有个细节,如果大卫不杀荷西前任的那个保安队长和那个腐败警察,荷西也不会吓得反水,大卫这傻逼孩子把卡利四长老都坑死了
精辟,这事都能吵我也是服了,该不会是要显摆一下西语功底吧
讨论一下怎么到你们这就吵了呢?到底是谁戾气重。。我并不会西语,我只是觉得西语名字用英文发音翻译简直可笑,更何况是一部主要说西语剧的主角名字
戾气重的...当然是你啊大家有目共睹的...这楼里的人不是都在说你吗...
上来就说看没看剧啊,又呵呵别人一脸,又说怎么怎么样随便你,不就一个翻译问题本来不是可以心平气和讨论的吗...至于那么急躁吗
真要讨论一下,就请把你尖酸刻薄的语言收回,如果情商没问题,从头到尾看一遍你的帖子你就知道大家为么都指向你
我开始就说了两句,是你先回复一大堆说我什么断章取义,乱用成语就不说了,措辞明显充满了不屑,你说我语言尖酸刻薄,我哪句话尖酸刻薄?就开始一句你看没看剧就扎心了?这就戾气重???我怎么不说你们玻璃心呢,难道不能表达我对你听力以及心理承受能力低下的讶异吗?提出异议被说戾气重,是什么动机让你说出这些诛心之论?
我不能表达我对你们听力以及心理承受能力低下的讶异吗?我说了两句,他回复我一大堆,言语充满不屑与讽刺,难道你不紧听力有问题,视力也有问题?
群体性暴力吗?指向我?我看到也有人支持我的论点,你是否对自己过于自信,视力也有问题,该去配个新眼镜了
我语言“尖酸刻薄”,难道不是你的语言尖酸刻薄吗??
让我们再来回顾一下你的言论:
“本惊喜的以为豆油们又提供了新的剧中细节,点开才看到是本贴唯一的断章取义”
“可能你看得比我还高深,我服无言,你可以另开一帖子叫乔治和荷西的区别,本人一定前去捧场”
不好意思,如果你情商没问题,应该能看出是谁语言“尖酸刻薄”
我语言“尖酸刻薄”,哈哈哈哈哈哈
是谁一开始质疑别人看没看剧,是谁在这里肆意发挥自己那幼稚的主观意识,我是帖子的发起人,你真是睁着自己天真无邪的眼在这里避重就轻、强词夺理的跑题!最后感谢你把我这帖子能顶的这么高,一一回复、总结我的发言,受累了!最后送你一首诗:夜深伏案码字忙,喷遍众生心暗爽,功成名就伏袖起,独守空床泪两行。———致奋斗在键盘一线的键盘侠
哈哈复制来的东西,傻逼玩意
把别人拉的屎塞自己嘴里再喷出来很好玩?哦对了原来是跟你爹妈学的
自己给自己赞好玩吗?傻狗
自己无知说复制,主观意识显弱智
这都能怼起来,服了………
楼主,在哪里能看啊
发你豆邮了 有下载地址 下载看
是滴,现实中荷西也是这样反水的,现实中好像当着荷西的面杀了四个还是三个巴拿马人,杀人者是不是大卫不知道
请问在哪里可以下载得到 跪求。。。。
发你豆邮了 有下载地址 下载看
收到,感谢
荷西是台湾译法,对应的是José,大陆译为何塞。Jorge跟英语的George同源,但作为西语名字一般译为豪尔赫。
小白,那么保安队长的那个Jorge(猴儿黑)和著名作家三毛的荷西是一回事儿吗?
不是,三毛那个荷西全名叫José María Quero Y Ruíz,放在大陆就是何塞了。
别和他吵了,netflix的官翻也能信奉为真理,看了个WEB-DL的DD5.1还要扯一句家里的索尼大解析不行的,就冲这两点我站你,当然以我平常接触的西语区客户来说,Jorge发音是豪儿嗨,译作豪尔赫,José才译作荷塞(何西)
我没信奉为真理,乔治荷西我都认同,但关键是以这个点怀疑别人看没看剧满嘴喷粪在这里跑题,大家就不愿意了吧,请一一看清回复谢谢
不用扯器材,本人靠近单位房子是索尼,真正回家也玩真力和安桥,国内资源都是webdl的,本身说片源和器材和炫没半毛钱关系,只不过回应那幼稚老儿的质疑,站谁那无所谓,但观念我要表明:河西和乔治在我认为都可以,我不懂西文,剧中说啥我就写了个啥,但也不能自己认为就是荷西就不让别人去说乔治吧,好好纠正也可以,出口喷粪你愿意?
荷西是Jose好吗?
我们都叫咱同事Jorge“霍海同学”
XD
乔治是Gorge, Jorge 是“吼儿嗨”啦
荷西是第三季里最精辟的人物。
乔治是什么鬼?j的发音是“喝”啊,老哥
jorge应该是豪尔赫,荷西是很多字幕组翻的,应该是jose(重音打不出来)。叫乔治不对,网飞官方字幕一直是有bug的,楼主承认一下不就得了?非得怼下去。
欧洲语言发音不同,用英语读法读西语名字基本和你用汉语读法念日本汉字似的(可能差异小点)
> 我来回应