刚刚给这个节目打星的时候,出来个标签“汉语是世界上最美的语言”。我并不这么认为。
因为学了翻译的缘故,对英语和汉语都有了更深的认识,所以我不认可这种观点。汉语确实很美,诗经楚辞,乐府汉赋,唐诗宋词,确实很有韵味。因为有些诗词的不可译性,蹩脚的翻译会失去原文的意境,所以大家会认为外文不如中文。但不可译性也是相对的,这个译者译不好的,那个译者确可以译好,因人而异。并且,有些外国文字翻译成中文也失去了它的意味,非看原文不可。上过这档节目的许渊冲先生翻译诗词是真的很棒的,恐怕连他自己也不会那么认为吧。
汉语言和外国语言存在差异,需要学习者花功夫去体会语言间的这种差异,理解并包容。而且随着学习的深入,我认为人是会变得更加的包容,也更加能够体会到语言之美。
传说人类想要上天,修建通天塔。上帝害怕人类都到天上去,毁掉了塔,也让不同种族的人讲不同的语言。我们在通天塔之后,靠着翻译去接触别国,与别国发生交流,了解别国文化,我们又怎么能再次把自己立于世界中心,唯我独尊呢?
尽情拥抱吧,每一种语言都有其独特的魅力。在此再次向许渊冲先生致敬。
最赞回应
你错乱了吧,这正是一个民族有一个民族的文化,一个民族有一个民族的传承方式,汉字也许在你眼里不是最美的,但绝对是最独特的,你能把你的意思表达的如此清晰也是借了汉字的缘故。
没有。我并没有否认汉语言的魅力啊。我想表达的是要用包容的心态去看待别国的语言和文化,而不是把我们的语言文化放在中心。
还用得着比较吗?单单从外形上就是如此。我认为我没有看到我们从任何形式上否认和贬低过别人的文字,我们只是在欣赏和品味自己的文字,追根溯源难道不是更好的了解文字与发展自己的文化,各种文字的产生都是源于生活的积累与生存的需要,但我们要坚守的是自己的文化,有了家世界就同而不同了。
春日游,杏花吹满头。
陌上谁家年少足风流?
妾拟将身嫁与一生休。
纵被无情弃,不能羞。
My beloved is white and ruddy;
His skin is as the most fine gold;
His cheeks are as a bed of spices,
even though he hasn't washed since last December.
His eyes are as the eyes of doves;
His body is as bright ivory;
His legs are as pillars of marble,
in pants so dirty they stand by themselves.
He is altogether lovable,
but he'll always be a two-bit punk.
So he'll never be my beloved,
what a shame.
赞同楼主
你错乱了吧,这正是一个民族有一个民族的文化,一个民族有一个民族的传承方式,汉字也许在你眼里不是最美的,但绝对是最独特的,你能把你的意思表达的如此清晰也是借了汉字的缘故。
没有。我并没有否认汉语言的魅力啊。我想表达的是要用包容的心态去看待别国的语言和文化,而不是把我们的语言文化放在中心。
而且你说汉语言是最独特的,你是和多少别种语言比较过得出的结论呢?
还用得着比较吗?单单从外形上就是如此。我认为我没有看到我们从任何形式上否认和贬低过别人的文字,我们只是在欣赏和品味自己的文字,追根溯源难道不是更好的了解文字与发展自己的文化,各种文字的产生都是源于生活的积累与生存的需要,但我们要坚守的是自己的文化,有了家世界就同而不同了。
春日游,杏花吹满头。
陌上谁家年少足风流?
妾拟将身嫁与一生休。
纵被无情弃,不能羞。
My beloved is white and ruddy;
His skin is as the most fine gold;
His cheeks are as a bed of spices,
even though he hasn't washed since last December.
His eyes are as the eyes of doves;
His body is as bright ivory;
His legs are as pillars of marble,
in pants so dirty they stand by themselves.
He is altogether lovable,
but he'll always be a two-bit punk.
So he'll never be my beloved,
what a shame.
中学课文没学过?都德说法语是世界上最美的语言,这里说汉语最美不是一个意思吗?
当老实人还是在钓鱼?
不同人有不同看法,但是汉语在世界上绝对独一无二
赞同楼主,不可译性是相对的。
> 我来回应