我知道是因为台湾国语和我们的普通话读音不同的问题,但有些词我查了台湾的《教育部重编国语辞典修订本》,其实和大陆是一样的,比如:断壁残垣(yuan),但道长读的还是huan,比如琥珀(po,道长读的是(bo)
请问为什么梁文道读很多字的读音都不一样?
最新讨论 · · · · · · (全部)
删减好多!(Ozonebubble)
背景音乐(羊花菇)
请问哪一集 讲的是新儒学(之蓝)
这剧照好抽象哈哈哈哈哈?(这个夏天。)
书单+道长短评豆列整理(第一季到出走季)(小林冰霸)
●我和道长有个共同点:L和N不分!(秀才Bui出门)
最赞回应
跟他母语是广东话有关,把音直译了,例如两个不同的字广东话读音相同但普通话是两个完全不同的音时就会读错。还有些是因为广东话惯用词和普通话惯用词不同,例如国内常讲的真切香港通常讲真确,所以在伊索寓言那集字幕写的是切但他读的是确。
别多想,就是读错了。
读书多有文化但并不一定语文好啊 亲
读错了呗
他有的是读错了
读书多有文化但并不一定语文好啊 亲
别多想,就是读错了。
我会玩很多种纸牌扑克游戏,并且都玩的不错,还有每当玩某种游戏之前居然需要把规则重新弄清楚。
道长确实读错了很多,可是为什么会这样呢?
我想其中的主要原因,道长懂的语言比我们多得多,专业看书的阅读量我们仅能望其项背,这样就造成道长掌握对某字不同发音的各种考究,以及其他类似言语引起的干扰。
所以,可能确实语文不好是读错了;可能知道但习惯改不了,受干扰了;又或者故意读的与主流发音不一致,引发我们的考究思考。
跟他母语是广东话有关,把音直译了,例如两个不同的字广东话读音相同但普通话是两个完全不同的音时就会读错。还有些是因为广东话惯用词和普通话惯用词不同,例如国内常讲的真切香港通常讲真确,所以在伊索寓言那集字幕写的是切但他读的是确。
廣東話:垣/援助的援/緩慢的緩同音。普通話援緩不同音,他把垣yuan 讀成了 緩huan
琥珀的珀/德国柏林的柏/拍摄的拍/停泊的泊/魄力的魄广东音ㄧ样。
今天刚又聽到他把肖像读成俏(qiao)像大概也是这原因,肖俏这俩字广东话读音ㄧ样。看了好几集发现梁先生大多数读错音的都是这类情况,其实很多香港人讲普通话的时候都会出现这问题,两种语言相近不相像互受干扰。
我也这样读,广东人读普通话就很容易读错,你读xiaoxiang我反而会反应不过来
哇,感谢你,终于解惑啦
客气😊交流嘛,在豆瓣上豆友们的意见也给我解了很多惑。
有次听他把车水马龙读成ju水马龙 我就有点费解
部分跟他台湾求学所学的国语读音有关,还有一些外国姓名,他应该也是根据记忆里台湾翻译的读音来说的
因为在广东话里有些成语里的车读古音居。例如,舟车ju劳顿、香车ju美人、还有下象棋的车ju马炮 、车ju马费 等等…
> 我来回应