《垫底辣妹》 为什么妈妈不叫妈妈?“明妈妈”是日本人的叫法? - 豆瓣电影

为什么妈妈不叫妈妈?“明妈妈”是日本人的叫法?

来自: 小实   2015-11-22 21:19:00

妈妈前面加个“明”字,因为是后妈还是什么情况?

二瑤伏地欲奮起    二瑤伏地欲奮起 2019-01-19 00:36:04

母亲叫【あかり】(发音 akari),与汉字【明】同音,昵称为【ああちゃん】(发音 阿酱)。女主对母亲直呼其名,可能因为母亲一直以孩子的伙伴、朋友的身份和态度与孩子相处,所以“没大没小”。这里反映的是亲密无间的母女关系。【明妈】的翻译可能出于想兼顾让观众明白母亲身份和名字发音的考虑。

女主自称用【さやか】(发音 sayaka),即自己的名字。这是日本人一般在年幼时候的语言习惯,表单纯幼稚,比如小女孩玲玲说“玲玲我啊最喜欢西瓜了”。青春期少女多会改用【私/わたし】(发音 watashi)或【あたし】(发音  atashi),成年女性仍使用的情况很少,一般会被 认为这种自称方式表示不成熟、自我中心、装可爱、撒娇。

darkdog    darkdog 2016-03-18 17:47:28

不是念的ka酱,是a酱,明是“akira” 所以才翻译成明妈,翻译组翻译没问题,这是女主使用的特殊喊法,并不常见,另外你没注意到女主自称都是用的第三人称“sayaka”吗,这种自称也不是很常见。

4回应

lain    lain 2015-11-26 17:52:21

很不常见的,为了体现女主的属性

funny    funny 2016-04-19 09:41:35

电影院的字幕,没这方面问题啊

吓吓侬    吓吓侬 2016-03-22 20:01:35

就是明酱。日本年轻人喜欢萌文化,管首相叫安倍酱

一期一会    一期一会 2015-11-27 14:35:43

其实女主叫的就是妈妈(咖酱),只是字幕翻译成了明妈而已,估计是因为妈妈的名字里有“明”这个字

3回应

冬天的妞妞    冬天的妞妞 2016-04-16 22:02:31

kaachan,妈妈的意思吧……字幕组翻译的问题?还是因为妈妈叫明理正好巧合了?

故意相信谎言    故意相信谎言 2015-11-24 12:17:52

日本的年轻人大多放荡不羁,像女主这样的辣妹对家人表现出的随性和小小的不尊敬在日本也是常有的,也符合女主的角色性格。

二瑤伏地欲奮起    二瑤伏地欲奮起 2019-01-19 00:36:04

母亲叫【あかり】(发音 akari),与汉字【明】同音,昵称为【ああちゃん】(发音 阿酱)。女主对母亲直呼其名,可能因为母亲一直以孩子的伙伴、朋友的身份和态度与孩子相处,所以“没大没小”。这里反映的是亲密无间的母女关系。【明妈】的翻译可能出于想兼顾让观众明白母亲身份和名字发音的考虑。

女主自称用【さやか】(发音 sayaka),即自己的名字。这是日本人一般在年幼时候的语言习惯,表单纯幼稚,比如小女孩玲玲说“玲玲我啊最喜欢西瓜了”。青春期少女多会改用【私/わたし】(发音 watashi)或【あたし】(发音  atashi),成年女性仍使用的情况很少,一般会被 认为这种自称方式表示不成熟、自我中心、装可爱、撒娇。

tamesoul    tamesoul 2015-12-07 17:47:55

她妈妈叫工藤明里