《美女与野兽》 搞不懂,为什么beauty前不加the呢? - 豆瓣电影

搞不懂,为什么beauty前不加the呢?

来自: Leo   2017-01-22 02:05:15

不想被发现    不想被发现 2017-03-17 12:53:16

补充一下,这里的Beauty and Beast使用了头韵,指两个单词或两个单词以上的首个字母且发音相同。这也是英语追求形式美,音韵美的一个重要表现。

7回应

Ecane    Ecane 2017-02-02 19:54:50

因为原作是法文,后来的英文翻译版本里面女主角名字就叫Beauty,自然也就没有The了,所以所有英文标题都是「Beauty and the Beast」。


而91年迪士尼动画版本里女主用的是Belle这个名字,沿袭的是1946年最早的法国改编电影(https://movie.douban.com/subject/1295913/)里的女主名字,法语里也是“美女”的意思,算是一词双关,所以这部迪斯尼真人改编也沿用了这个名字。

5回应

C8H11NO2    C8H11NO2 2017-03-18 01:40:56

站一楼!!!

好多法语听的法语系学生很开心!!!TAT泪目啊
Belle et la Bête 直译为英语 Beauty and the Beast
电影中也有许多人名非常有趣都是来自法语 来福(不记得是否是这样) LeFou = the fool 以及上下翻飞的羽毛 Plumette 小羽毛!!!好感动自己第一次听懂了些许法语。。。 

8回应

Ba!    Ba! 2017-03-24 16:59:30

可是法语版叫《la belle et la bete》

不想被发现    不想被发现 2017-03-17 12:53:16

补充一下,这里的Beauty and Beast使用了头韵,指两个单词或两个单词以上的首个字母且发音相同。这也是英语追求形式美,音韵美的一个重要表现。

7回应

进宝    进宝 2017-03-21 20:48:38

我还以为beauty用作名词来泛指一位美人,并不指这个女人,就好像我们叫某个人美女,说美女今天怎样怎样的时候,虽然说的是这位美女,但是美女这个词却是泛指...看来...是我想多了...

甘豆腐    甘豆腐 2017-03-20 02:57:10

个人理解Belle(贝儿)是Beauty(贝蒂)的简称,片名可理解为“贝蒂与野兽”也可以翻译为“美人与野兽”,一语双关

1回应

无语笑一笑    无语笑一笑 2017-03-31 05:24:45

其实片名翻译成贝尔与野兽大概就不会有这个疑惑了。

不知朱颜改    不知朱颜改 2017-04-13 13:34:35

搞不懂,法语版和西语版前面都有冠词

机器大猫    机器大猫 2017-10-18 21:10:30

你把主题歌唱一遍就知道哪里该放 the