"标题:"[第5集] 难道没有人吐槽爱奇艺的中字翻译么?(科普贴)
首先声明,“神一般存在的字幕组”的无私奉献,简直跟 “国际人道主义救援” 一样
大!爱!无!疆!。。。。。 巴特!
先不说: 某qiyi的会员制度, 让海外党淘了银子买了VIP,
结果点开发现被限制海外IP,大半夜尼玛...追个剧而已,
竟然让一个文科手残星人,在黑科技网站自学代码“翻墙”回国内,
网速都是10kb/秒,画面都是看一分钟卡十分钟啊,
人家只想追个剧而已啊啊啊啊啊啊。。。。
大qiyi 的后台力量 联合 度娘 全线屏蔽了各种 贴吧和云盘资源,
关键词直接404,种子都是秒删,连生肉都没有,难道让我们去看直播。。。。
人家只想看个剧而已啊啊啊啊啊啊。。。。
就算以上都忍了,
某qiyi 的字幕 简直不能忍!!!!!【重要的情需要讲一万遍】
比如第四集结尾,关于看电影的梗,死活不明白kiss的点到底在哪里
足足回看了3遍字幕,才明白他们到底要说的是 几个意思。。。。。。。
【果然看韩剧不能追求“有逻辑”这件事 ,对么】
槽点在于,都已经提前合作了,花了几千万买版权,花了几千水军写软文发推送,
就不能请个靠谱点的中文翻译么?
话说隔壁湾湾 有几个靠卖面膜和小游戏广告为生的小网站,
不知道请了哪位大神,不仅资源是720P,
右上角的KBS2 的标也不是IQiyi,
别人家的字幕组简直业界良心! 繁体字都比简体字看的流畅!
暂不说第一集开头被删的一段,qiyi 的版本永远没有结尾预告!
人家只想吐个槽而已啊啊啊啊啊啊啊。。。。
以下是【第五集】预告截图
-----请叫我大自然的搬运工的分割线-------
以上意见仅代表个人观点,请勿认真,如若追究,楼主概不负责。
在这里求其他字幕组的字幕资源
有些镜头要看演员的表演,自己想象发生了什么;联系不明不白的字幕,才弄清楚。
爱奇艺把预告单独放了……
爱奇艺有预告,只是放的时间稍晚一点,你看完剧刷新一下就出来了。还有我觉得第四集结尾对话很好懂啊,不知道楼主是哪里没看明白?
这翻译。。。流畅吗。。。。
这翻译更不流畅。。。
确实觉得爱奇艺翻译不怎么样……怀念凤凰天使不过版权垄断其他家字幕组都没戏了……
爱奇艺的翻译烂透了,怀念以前那些字幕组,可惜都被河蟹了
你看的这个版本好奇怪,爱奇艺不是这样的,是柳,不是刘。
难道不是楼主姿势水平不够吗,难道不知道楼上说的 dailymotion 吗
dailymothion删超快的,我有时候可以搜得到,有时候直接显示已删除。太后查的好严
爱奇艺垄断了翻译权,其他翻译网站一旦翻译了,就寄律师信
这是预告啊,都怪楼主手残
赞
https://movie.douban.com/subject/25831874/discussion/613205113/ 请看对比版链接
请戳:https://movie.douban.com/subject/25831874/discussion/613222983/ 讨论组里真的也有其他没get到点的喷友。。。。没看懂的真真不止楼主一个人啊啊啊啊啊
你截图的那个版本就比爱奇艺好很多了
Dailymotion 更新的时间是周四周五, 追剧星人讲究是周三周四同步, 一天都没法忍。。。
我知道,但是DM确实删的也很厉害。比如奶酪陷阱很轻松的就能找到。但是太后真的要卡点去看。我每次都是韩国播出后第二天去DM搜,运气好搜到赶紧快掉,然后看完再搜就已经被删掉了
希望出齐了,哪个良心字幕组重新翻吧
同意。或者等过了禁期,看台fan或者别版的吧。
要上传的up主 加密才不会被删掉, 问题是 不知道是谁传的。。。。
爱奇艺播的就是凤凰天使翻的。。。
太阳的后裔1-4集资源,第五集明天更新,百度云资源,加微。信。xrn8010
爱奇艺就是和字幕组合作的啊。。。。
我看韩方的直播 但是第二天就听到朋友说 爱奇艺的翻译不怎么样 各种搞笑 什么“恐怕有缘无份”。。。。本来唯美的表达被弄得很搞笑。。。希望大家能看到韩方的直播!
http://m.dramaq.cc/descendants-of-sun/ 同在海外,我在这里看的,高清。
韩迷翻了一集就被告,谁还敢翻,我知道有些修正的外挂字幕,但都私下传,不容易找
实在没法忍了,本来感觉是好笑的地方,全被字幕毁了!
再去找外挂的字幕看第二遍,就不那么好笑了。。。。。
求!链!接!
海外党请明早睡醒了 看高清的KBS 繁体字版:http://www.dramaq.com.tw/descendants-of-sun/ep5.php
第五集 “能看得懂笑点的”翻译外挂链接:http://subhd.com/a/340441
翻译确实很烂,第四集柳大尉说“我被减薪了”,徐上士说什么“减薪绰绰有余”,大概能明白什么意思,但译得确实很烂
爱奇艺的就是凤凰天使的翻译啊
虽然不想说......但是这个字幕组还要扯淡啊!大尉和死神商人说的那段话,绝对是爱奇艺翻译的对
是挺烂的,之前不是有人翻译过吗,柳应该是刘,从军装上的名字写法可以看出来,还有第一集大老板那个翻译一看就是没看过韩剧的人翻的,应该是大头目,这个叫法才是黑帮叫法,才能解释为什么乔妹第一眼看到他就黑脸,其他更多数不胜数。
唉,等全部放完,一定要找个好字幕收藏,这样细腻精雕细琢的剧不能浪费了
大老板这个还好吧,剧中是英文big boss,本来是男主在特种部队的代号
我也觉得好出戏 看得很吃力的讲
爱奇艺的翻译有错别字,而且有的语言翻译比较奇怪。
没明白楼主说的是什么意思?截图的这个配的不是更差?
爱奇艺的就是凤凰天使的翻译啊
配图的这个我反而看不懂了
海外的不介意英译就去viki korean drama看吧, 中文没看懂的英语翻译的很直接就理解了
还有奶酪陷阱在枫林网看的 目前就靠viki.com/dailymotion/maplestage呃
去哪里能找到韩版的不是爱奇艺的资源??
下生肉然后去字幕站找字幕
我从3集开始就这样看了。实在受不了目前熟肉的画质
只是觉得男主女主对话的台词给人的感觉很不自然,眼神交流都显得尴尬http://b2b.hc360.com/supplyself/533585032.html
爱奇艺翻得应该不是天使的吧,天使翻成这样招牌大概早就毁了。爱奇艺的翻译看的真的好尴尬
翻译真的很糟糕,泡菜语无能,就听得懂的english翻译有很大问题所以一看到楼主的帖子就进来跟帖了
翻译确实多处不通的地方,本人不懂韩语,不过英文部分第五集,丹尼尔说陈江has gone back to the place where he came from, 字幕翻译是“他回国了”, 这个有点误导观众,丹尼尔是婉转的说他死了,他媳妇是以为陈江回国了所以才会回说“什么时候” 。
生肉哪里有下的?求!
是天使的,天使微博上有
微博上 Fabrique飛兒 这个号有提供
你不知道有种东西叫unblock youku吗。。。。。 醉了
海外党英文过关的话直接上谷歌搜英文字幕的 the decedent of the sun eng sub 字幕比爱奇艺中午字幕强多了 真的
同意,这翻译真特么的差。。害我都报班去学韩语了册那
同意。有些翻译看得我懵。就是有一集在咖啡厅喝咖啡的场景,宋宋cp拿着巧克力放进杯子里的时候说这话,说什么“好污”这些翻译是什么鬼,什么都没做,哪里污了,隔着屏幕的我瞬间尴尬了。真的不能忍aqy的翻译
哈哈还字幕呢 连剧情都删减的混乱了。亲们还是去看韩国电视台放送版本吧哈~
> 我来回应