登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣电影
搜索:
  • 影讯&购票
  • 选电影
  • 选剧集
  • 排行榜
  • 影评
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

欣赏公元创译的超绝直译

林有夏 2024-12-12 16:01:27 上海

第一幕名场面Not My Tempo

Fletcher激情爆麦:Do I look like a double f** rainbow to you?

没想到内地中字竟然水灵灵的翻译成两道彩虹,天了噜,这是何等弱智的翻译水平,为这一幕增添了奇异的笑点

正确理解:"Do I look like a double f** rainbow to you?" = "Do I appear to be a nice and pleasant person who would be sympathetic to your tears?"

本片还有各种错译,词不达意,没空免费给你们校对


赞
转发 1
回应 只看楼主
yc
2025-01-09 20:07:59 yc

not exactly.... double rainbow 是国外一个梗....直接翻译没有问题.能理解出后面的意思只能说咱们阅读理解都是练过的

赞(1) 来自 豆瓣App
>
林有夏
2025-01-09 21:14:58 林有夏
not exactly.... double rainbow 是国外一个梗....直接翻译没有问题.能理解出后面的意思只能说咱
not exactly.... double rainbow 是国外一个梗....直接翻译没有问题.能理解出后面的意思只能说咱们阅读理解都是练过的
... yc

哈哈你也不要太好笑了就是你这种人纵容 这些翻译才有空间摆烂
中文电影要是使用谚语成语 引进到海外是不是直接上拼音或者直译就好了?反正是“国外的成语”

赞
>

> 我来回应

> 去爆裂鼓手的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

我很讨厌男主(cptbtptp0798)

这部电影凭什么入选Top250?毕竟不如好东西(叁少爺)

别看,真别看(罗兰)

Fletcher 生日那天有演出,大家私下讨论是否要在表...(何远Dee)

关于电影的一些争议(晨曦)

导师的目的是在激励他还是在报复他?(聪丶初墨)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 移动应用