第一幕名场面Not My Tempo
Fletcher激情爆麦:Do I look like a double f** rainbow to you?
没想到内地中字竟然水灵灵的翻译成两道彩虹,天了噜,这是何等弱智的翻译水平,为这一幕增添了奇异的笑点
正确理解:"Do I look like a double f** rainbow to you?" = "Do I appear to be a nice and pleasant person who would be sympathetic to your tears?"
本片还有各种错译,词不达意,没空免费给你们校对
not exactly.... double rainbow 是国外一个梗....直接翻译没有问题.能理解出后面的意思只能说咱们阅读理解都是练过的
哈哈你也不要太好笑了就是你这种人纵容 这些翻译才有空间摆烂
中文电影要是使用谚语成语 引进到海外是不是直接上拼音或者直译就好了?反正是“国外的成语”
> 我来回应