豆瓣
扫码直接下载
如题
日版的配乐有变化,九安山之战和靖王立太子两段的背景音乐和国内的不一样。台版对一些略血腥的画面做了黑白化处理。
片头曲片尾曲呢?有变化吗?那港版韩版的呢?
日本电视台、DVD、蓝光都是原版的片头片尾。韩国的片头歌曲和画面都换了,歌曲用的是《赤血长殷》,片尾的歌曲和画面还是原来的《风起时》,但是片头和片尾都只有30秒。台湾爱尔达电视台是原版的片头片尾,就是电视剧中间加了过场。DVD应该也是原版的。台湾华视电视台播出的版本片头片尾画面没变,但歌曲换了,这在台湾很常见,把片头片尾曲买给唱片公司宣传用,新换的歌曲和电视剧没什么关系。香港翡翠台的片头片尾画面和歌曲都换了,是专为电视剧写的粤语歌曲。
我很想知道这次在英国和欧洲其他国家播放的英语版片头做了怎样的处理啊??
另外还特别想知道海外版有没有把大结局的那个彩蛋剪掉
台湾的、韩国的、日本的应该都剪掉了,买了正版版权的英文网站中youtube、amazon、hulu、viki、netflix的也都剪掉了,没剪的暂时只知道香港的。
谢谢~泰国和英国版的不知有没有剪呢?按说出口除了部分微调应该都统一标准的吧?因为前阵子四川和重庆台重播的时候带上彩蛋了,所以在想出口的时候是否也是连彩蛋一起出,取舍由电视台自己决定……
泰国版的配乐和日版一样,九安山之战和靖王立太子的两段音乐换掉了,暂时没发现其他变化。流血画面做了黑白效果的目前只发现台湾版。
补充泰语配音版的配乐和日版一样,九安山之战援军赶到前和靖王立太子的音乐换掉了。泰版片尾曲没变,片头不清楚。韩版、台版的配乐和大陆版一样。港版全面更换了配乐。对血腥画面做了黑白效果的暂时只发现台版。
海外版多少集,这个进度感觉有点国产剧都有的拖沓,虽然比芈月传清宫剧之类的紧凑,总是觉得故事性慢悠悠的
这还慢,已经够快了,一个眼神都能分析出一大段,也就你觉得拖沓,这剧应该算是少有的小说和剧版基本完全贴合的了
《琅琊榜》的精炼度是非常高的,也因此,它的很多玄机藏得很深,很多看似很平常的台词,细嚼都是暗藏玄机的,观众如果没细品,就会觉得可有可无,其实错过了很多。很多人没看懂某个剧情或理解不够准确、以为是bug,就是因为忽略了一句台词,一个镜头,甚至一件道具,一个礼节,一处称呼,一段配乐,有的地方看似是闲笔,其实是伏笔,有的地方几秒钟的的镜头,内涵可以写出一篇小论文。转一段分析 ================================================= 2018-05-16 13:44:55 花香动人间豫津第一次对梅长苏提起景睿生日时说过,“景睿的生日排场可大了,收礼成堆先不说,长公主殿下每年都会给他办一个晚宴,让他把所有想请的好朋友都请到家里来热闹热闹”,梅长苏还说,景睿今年二十五,是半整数,应该更热闹,而剧中的生日宴上,参加的却大都是卓谢自家的亲人,夏冬是自己要去的,蒙挚应该是作为谢玉的同僚给谢玉面子,宫羽是艺人,真正作为景睿朋友被邀请去的只有豫津和梅长苏两个,这是怎么回事呢?小说里有解释,因为梅长苏要去,宫羽也要去,景睿不愿这个宴会变成往年一样的俗闹聚会,豫津就给他出主意,找借口提前请其他朋友聚了一回,所以看小说时没注意其他伏笔,而剧中没演这一出,我才注意到玄机都在梅长苏那句“我只是我虚长几岁,闹是闹不懂了,到时候可别嫌我闷啊”里了——梅长苏不想让更多人卷进这场厮杀,用这句话暗示了景睿,也就因为这一句诱导性的提示,景睿才在生日宴当天只请了他和豫津两个朋友。=================================================电视剧为了精简,没把萧景睿怎么应付往年的来客这种细枝末节都拍出来,只留下了梅长苏说自己“闹是闹不动了“,就因为他这一句话,萧景睿今年没请往年那些朋友来,可以看出萧景睿对梅长苏的重视,对方随便这么一说,他就放在心里了,也可以看出梅长苏不愿把更多的无辜者牵连进来的愿望——以他透察人心的本领和对萧景睿的了解,萧景睿听到那句话后会有什么反应,应该早在预料之中,但很多观众可能以为这只是纯粹的闲话家常,完全没有注意,今年景睿生日宴的情形和他们谈论中的往年情景大不相同,更没有注意到梅长苏那一句轻描淡写的话中所含的玄机。这个贴子里总结了一些类似的玄机,可供参考https://movie.douban.com/subject/25754848/discussion/615954891/?cid=25361099
嗯嗯,里面长苏静妃高湛等角色不少话语都有诱导性,感觉就像蝴蝶振翅,在后面某个时刻就显现出效应来了~
没看过海外版
> 去琅琊榜的小组
静妃和林殊相见这段演得太好了(淡月微云)
看完剧,大家对哪句话印象最深(Fragments)
有些情节还是再看一遍才明白(福康安)
把脉这里泪目啊!(矮小缺)
编剧真的圆不了这个BUG了,智商堪忧。。。(土狗唐)
是不是没有靖王和林殊相认的戏?(猫睿)
日版的配乐有变化,九安山之战和靖王立太子两段的背景音乐和国内的不一样。
台版对一些略血腥的画面做了黑白化处理。
片头曲片尾曲呢?有变化吗?那港版韩版的呢?
日本电视台、DVD、蓝光都是原版的片头片尾。
韩国的片头歌曲和画面都换了,歌曲用的是《赤血长殷》,片尾的歌曲和画面还是原来的《风起时》,但是片头和片尾都只有30秒。
台湾爱尔达电视台是原版的片头片尾,就是电视剧中间加了过场。DVD应该也是原版的。
台湾华视电视台播出的版本片头片尾画面没变,但歌曲换了,这在台湾很常见,把片头片尾曲买给唱片公司宣传用,新换的歌曲和电视剧没什么关系。
香港翡翠台的片头片尾画面和歌曲都换了,是专为电视剧写的粤语歌曲。
我很想知道这次在英国和欧洲其他国家播放的英语版片头做了怎样的处理啊??
另外还特别想知道海外版有没有把大结局的那个彩蛋剪掉
台湾的、韩国的、日本的应该都剪掉了,买了正版版权的英文网站中youtube、amazon、hulu、viki、netflix的也都剪掉了,没剪的暂时只知道香港的。
谢谢~泰国和英国版的不知有没有剪呢?按说出口除了部分微调应该都统一标准的吧?因为前阵子四川和重庆台重播的时候带上彩蛋了,所以在想出口的时候是否也是连彩蛋一起出,取舍由电视台自己决定……
泰国版的配乐和日版一样,九安山之战和靖王立太子的两段音乐换掉了,暂时没发现其他变化。
流血画面做了黑白效果的目前只发现台湾版。
补充
泰语配音版的配乐和日版一样,九安山之战援军赶到前和靖王立太子的音乐换掉了。泰版片尾曲没变,片头不清楚。
韩版、台版的配乐和大陆版一样。
港版全面更换了配乐。
对血腥画面做了黑白效果的暂时只发现台版。
海外版多少集,这个进度感觉有点国产剧都有的拖沓,虽然比芈月传清宫剧之类的紧凑,总是觉得故事性慢悠悠的
这还慢,已经够快了,一个眼神都能分析出一大段,也就你觉得拖沓,这剧应该算是少有的小说和剧版基本完全贴合的了
《琅琊榜》的精炼度是非常高的,也因此,它的很多玄机藏得很深,很多看似很平常的台词,细嚼都是暗藏玄机的,观众如果没细品,就会觉得可有可无,其实错过了很多。很多人没看懂某个剧情或理解不够准确、以为是bug,就是因为忽略了一句台词,一个镜头,甚至一件道具,一个礼节,一处称呼,一段配乐,有的地方看似是闲笔,其实是伏笔,有的地方几秒钟的的镜头,内涵可以写出一篇小论文。
转一段分析
=================================================
2018-05-16 13:44:55 花香动人间
豫津第一次对梅长苏提起景睿生日时说过,“景睿的生日排场可大了,收礼成堆先不说,长公主殿下每年都会给他办一个晚宴,让他把所有想请的好朋友都请到家里来热闹热闹”,梅长苏还说,景睿今年二十五,是半整数,应该更热闹,而剧中的生日宴上,参加的却大都是卓谢自家的亲人,夏冬是自己要去的,蒙挚应该是作为谢玉的同僚给谢玉面子,宫羽是艺人,真正作为景睿朋友被邀请去的只有豫津和梅长苏两个,这是怎么回事呢?
小说里有解释,因为梅长苏要去,宫羽也要去,景睿不愿这个宴会变成往年一样的俗闹聚会,豫津就给他出主意,找借口提前请其他朋友聚了一回,所以看小说时没注意其他伏笔,而剧中没演这一出,我才注意到玄机都在梅长苏那句“我只是我虚长几岁,闹是闹不懂了,到时候可别嫌我闷啊”里了——梅长苏不想让更多人卷进这场厮杀,用这句话暗示了景睿,也就因为这一句诱导性的提示,景睿才在生日宴当天只请了他和豫津两个朋友。
=================================================
电视剧为了精简,没把萧景睿怎么应付往年的来客这种细枝末节都拍出来,只留下了梅长苏说自己“闹是闹不动了“,就因为他这一句话,萧景睿今年没请往年那些朋友来,可以看出萧景睿对梅长苏的重视,对方随便这么一说,他就放在心里了,也可以看出梅长苏不愿把更多的无辜者牵连进来的愿望——以他透察人心的本领和对萧景睿的了解,萧景睿听到那句话后会有什么反应,应该早在预料之中,但很多观众可能以为这只是纯粹的闲话家常,完全没有注意,今年景睿生日宴的情形和他们谈论中的往年情景大不相同,更没有注意到梅长苏那一句轻描淡写的话中所含的玄机。
这个贴子里总结了一些类似的玄机,可供参考
https://movie.douban.com/subject/25754848/discussion/615954891/?cid=25361099
嗯嗯,里面长苏静妃高湛等角色不少话语都有诱导性,感觉就像蝴蝶振翅,在后面某个时刻就显现出效应来了~
没看过海外版
> 我来回应