不出意外的话Money for Nothing → 金钱无用 这个翻译是出自 Dire Straits 的歌曲 Money for Nothing。这首歌的题目最常见的翻译是金钱无用,但歌词原文是You got money for nothin' and chicks for free,意思是演MTV的啥正经事都不干就能赚大钱泡大妞。所以“不劳而获”是最贴近原文的翻译,“金钱万能”稍微有点贴边。
不出意外的话Money for Nothing → 金钱无用 这个翻译是出自 Dire Straits 的歌曲 Money for Nothing。这首歌的题目最常见的翻译是金钱无用,但歌词原文是You got money for nothin' and chicks for free,意思是演MTV的啥正经事都不干就能赚大钱泡大妞。所以“不劳而获”是最贴近原文的翻译,“金钱万能”稍微有点贴边。 |
这么一说,觉得有道理啊
有一天,Dire Straits的吉他手Mark Knopfler,到纽约的电器行买东西,偶然间他看到几位工人正在看MTV频道。 虽然工人对音乐一窍不通,但是却边看边嘲笑这些摇滚歌手,工人们的结论是:「这些人什么都不用作,就可以赚钱了」(Get Money for Nothing),不像他们每天搬货,搬冰箱、装微波炉,累得要命。 这整篇用词都比较粗俗。 因为,歌词里面出现的对话,据说都是工人亲口说出的。 Mark在电器行就借了纸笔,立刻写下这些工人讲的话,回家再用这些对话来创作。
或者不劳而获更准确一点
> 我来回应