《神奇动物在哪里》 难道没有人吐槽片名吗? - 豆瓣电影

难道没有人吐槽片名吗?

来自: 豆友51288517   2016-04-11 13:37:59

难道没有人吐槽台版和港版的中文片名吗?

怪兽与它们的产地(港) /  神奇的野兽以及在哪里能找到它们

夏 不 知    夏 不 知 2016-11-26 00:00:16

没看过《神奇动物在哪里》的书吗?还有专门写魁地奇的。

十四    十四 2016-07-24 13:34:46

神奇宝贝在哪里 - Pokemon GO大电影

5回应

Cherish。    Cherish。 2016-04-13 19:33:42

马爱农、马爱新姐妹翻译的还是经典

13回应

HestiaGnade    HestiaGnade 2016-04-22 06:30:19

没什么问题啊,这本本来就是教科书

Mimi_Diablo    Mimi_Diablo 2016-04-11 20:40:36

产地哈哈哈哈哈有一种读进口食品中文标签的感觉~

喜欢神奇动物在哪里这个翻译

远江静如练    远江静如练 2016-09-23 16:29:37

港台的HP系列译名向遵循“哈利·波特 XX的XX”的格式翻译,“消失的密室”、“火盃的考验”……和大陆按照原著“哈利·波特与XX”的翻译不同。

这片的名字倒是和本传格式一致,但中文名怎么对是个问题。大陆和港台版都没有按照以往的格式,大陆沿用了出版物的名字。
“And Where To Find Them”翻译成“与它们的产地”,太生硬了。就是用粤语读,“它们的”就足够违和了。
港台片名翻译偶有惊艳之作,但整体看不宜期待过高。

6回应

夏草    夏草 2016-04-21 09:03:28

港台翻译实在是惨不忍睹

酥牧奇    酥牧奇 2016-11-26 00:02:52

美利坚捉妖记之面包师梦游魔境

1回应

边月    边月 2016-04-13 11:04:43

书名好正经的操作手册即视感哈哈哈

陈央    陈央 2016-09-30 21:13:42

港台翻译一向如此,还记得《刺激》、《刺激1995》和《刺激1998》吗?

3回应

陌生的天花板    陌生的天花板 2016-11-23 13:00:59

难道不应该按照教材的取名方法吗?例如《神奇动物学》之类的