《猩红山峰》 中文片名是不是叫 血色山峰 更合适? - 豆瓣电影
中文片名是不是叫 血色山峰 更合适?
一般来说准确直译是最好的。
原文的crimson就是一种含蓄的象征和意境,译者该做的是尽量把原文表达以另一种语言再现,包括其中的微妙意蕴。直接把引申义戳穿了摆出来往往会失去韵味,这是翻译大忌。即便是在直译时没有合适的语汇必须加以解读,也通常会放在译注里。
而且读者面对这样的翻译难道不会产生“你丫嫌我智商不够?”的反感么? =。=
- 猩红山峰
- 2015年上映
- 剧情 / 悬疑 / 惊悚
关于《猩红山峰》的问题 ( 全部40个 )
其它热门问题
-
来自《盗火线》
在港口阿尔帕西诺是怎么知道“他在看我们”的?
-
来自《黑寡妇》
哪位大神估算一下,让空中堡垒悬浮,每年要多少石油,地球资源够用吗?
-
来自《哥斯拉大战金刚》
有没有人觉得这部电影在兜售美国政治?
-
来自《蓝白红三部曲之红》
年轻法官爬上窗户,看到了什么?感觉错过了什么情节,爱奇艺的是剪掉了吗?
> 更多热门问题