《猩红山峰》 中文片名是不是叫 血色山峰 更合适? - 豆瓣电影

中文片名是不是叫 血色山峰 更合适?

来自: Breadhead   2015-05-19 13:49:28

rockiron99    rockiron99 2015-07-10 17:47:24

我觉得台湾译的《腥红山庄》就挺好的。

4回应

Abe    Abe 2015-10-18 02:52:10

不觉得这么翻译就好像是要去看林海雪原一样么

1回应

Olive    Olive 2016-03-19 13:22:17

隔壁看到个对“山峰”挑刺的,觉得该翻译成“山庄”更合适。

现在又来个挑“猩红”的……

“血色”完全不如“猩红”贴切到位好么!只有猩红才能彰显诡异的格调恐怖的氛围隐秘的真相啊!


那么爱推敲翻译麻烦都去字幕组好么,很缺人的╭(╯^╰)╮

1回应

境水微澜    境水微澜 2016-01-30 19:46:42

用血色这个词,你是想要多直白?直接翻译成恐怖山庄得了、

Whale    Whale 2015-08-18 09:00:53

一般来说准确直译是最好的。

原文的crimson就是一种含蓄的象征和意境,译者该做的是尽量把原文表达以另一种语言再现,包括其中的微妙意蕴。直接把引申义戳穿了摆出来往往会失去韵味,这是翻译大忌。即便是在直译时没有合适的语汇必须加以解读,也通常会放在译注里。

而且读者面对这样的翻译难道不会产生“你丫嫌我智商不够?”的反感么?  =。=

rockiron99    rockiron99 2015-07-10 17:47:24

我觉得台湾译的《腥红山庄》就挺好的。

4回应

阿馨    阿馨 2015-12-15 19:13:27

略土逼 血色山峰 听名字都不想看