《鸟人》 “The unexpected virtue of ignorance" 应该怎么翻合适? - 豆瓣电影

“The unexpected virtue of ignorance" 应该怎么翻合适?

来自: Kea   2015-01-14 14:37:45

直译的话我想到的是”无知是种意外的美德“,但是好像缺了层原文想表达的哲理,太直白了?

缭绫    缭绫 2015-01-24 05:26:01

愚昧竟是福。

除了这是戏剧评论的新闻标题之外,我个人觉得其实也有双关男主的个人幻想的意思,其美好之处,恰恰在于从未被打碎。

我不会记得    我不会记得 2015-01-30 18:34:11

特地找过这个词组的含义,下面是引用自己的...


“我读书少,压根不知道是什么意思,于是我就在搜索引擎上找,发现确实有这么一个词组Virtue of Ignorance 无知的美德,出自很多关于德性伦理学的文章,无知的美德应该可以理解成自发的、非后天经过道德教育形成的一种习惯性美德,比如不记仇,冲动性的勇敢等,并非是“知识”带来的结果,结合影片,意外的无知美德,应该就是指Riggan打掉鼻子的一枪,这种血洒舞台的奉献精神,即使没有经过专业训练,也力求为观众呈现完美的演出,实为意外的无知美德。”


当然实质是自杀未遂。

1回应

Xinklings    Xinklings 2015-01-19 00:18:40

Tabitha Dickinson is a critic who is deeply ingrained in the history of theater, specifically New York theater. To her, somebody who hasn't spent time in the theater is an amateur. They should spend time building up their skills and investing in the experience. She doesn't consider movie and TV acting as the same skill. She's seen a lot of theater that breaks the rules, and most of it has been very bad.


The line refers to her being impressed with this show. Though he has no experience, he has created a show that works well. An ignorant person has made choices that an experienced Broadway director wouldn't, but they worked.

这段网上找到的解释觉得很适当。

2回应

Xavier    Xavier 2015-06-07 22:21:03

无心插柳柳成荫

缭绫    缭绫 2015-01-24 05:26:01

愚昧竟是福。

除了这是戏剧评论的新闻标题之外,我个人觉得其实也有双关男主的个人幻想的意思,其美好之处,恰恰在于从未被打碎。

6 + 3 = 9    6 + 3 = 9 2015-01-15 12:25:47

virtue在这里应该是“优点、好处”的意思吧?所以直译成“无知的意外好处”更恰当?

从下面两张截图中可以看出女剧评家的态度:当观众起立鼓掌时她仍然坐着没动,然后起身离开,并没有鼓掌

Langelo    Langelo 2015-01-15 15:39:44

“愚蠢的意外收获”?


(字幕竟然是“出乎意料的美德”差评)

戎夷先生    戎夷先生 2018-06-04 07:11:55

无心之举的意外收获?另外,我觉得剧评家中途离场说明她还是看不起她,但是舆论都在称赞他(可能称赞他敢打鼻子多过演技好),使得剧评家也不好强行唱反调,但她因为内心不服,所以用了这么个评价,其实还是落在ignorance上,可能有两层意思,即认为他收获的好评不是来自表演而是来自自己的瞎猫子撞上死耗子和民众的无知。但讽刺的是,这次可能里根自己也认同她的说法,所以完全开心不起来。

1回应