"标题:"建议看完中字再找英文字幕版的看看,笑点会更多,因为里面有大量语带双关的梗。
懂的话当然原版就好,如果略懂英语建议尽量看英文字幕或仔细听,实在不行就看完中字再看一次英字版加查字典也行。因为里面有大量语带双关的梗,中译很难完全表达笑点,毕竟不能总是加括号。
"标题:"建议看完中字再找英文字幕版的看看,笑点会更多,因为里面有大量语带双关的梗。
懂的话当然原版就好,如果略懂英语建议尽量看英文字幕或仔细听,实在不行就看完中字再看一次英字版加查字典也行。因为里面有大量语带双关的梗,中译很难完全表达笑点,毕竟不能总是加括号。 |
英国为什么要拍法国(玛琳王子)
哪位好心人给个地址(东山上的大胖子)
有谁知道这部剧是谁翻译的?有谁有线索吗?(2boy)
求科普搅蛋器是什么情况(时间的玫瑰)
米雪儿的止疼药(Fry)
为什么盖世太保都是瘸腿?(17:00)
最赞回应
例如俩飞行员从修女院跑出来那集提到的’scrubber’ 。 就是一个单词多重意思。
Rene 问Michelle ‘为什么他向你亮膝盖?
Michelle 说: ‘他在修女院是 ‘scrubber ‘意指他在修女院擦地。
但这时Rene理解的’scrubber’是婊子、淫荡的女人。所以Rene才说了句: 怪不得他们把他赶出来。
原话是:
Rene: Why is he showing you his knees?
Michelle: He was a scrubber at the nunnery.
Rene: No wonder they threw him out.
中译里只写他在修女院擦地,然后Rene就说了句怪不得他被赶出来。
如果只看中译字幕就会觉得这段对话很奇怪。而且明明听到背景观众在笑但不明所以。
这套剧里所有有观众笑声的地方都是有笑点的,只是好笑的程度不同而已。本不应有地方看得不明所以。
例如俩飞行员从修女院跑出来那集提到的’scrubber’ 。 就是一个单词多重意思。
Rene 问Michelle ‘为什么他向你亮膝盖?
Michelle 说: ‘他在修女院是 ‘scrubber ‘意指他在修女院擦地。
但这时Rene理解的’scrubber’是婊子、淫荡的女人。所以Rene才说了句: 怪不得他们把他赶出来。
原话是:
Rene: Why is he showing you his knees?
Michelle: He was a scrubber at the nunnery.
Rene: No wonder they threw him out.
中译里只写他在修女院擦地,然后Rene就说了句怪不得他被赶出来。
如果只看中译字幕就会觉得这段对话很奇怪。而且明明听到背景观众在笑但不明所以。
这套剧里所有有观众笑声的地方都是有笑点的,只是好笑的程度不同而已。本不应有地方看得不明所以。
> 我来回应