长久以来,我一直不知道为啥ごくせん要翻译成极道鲜师。
日语渣的我一直以为 片名ごくせん就是学生的读音,后来稍微学了日语才觉得不对劲。
ごくせん 读音 gokusen
学生 读音 gakusei
明显不是一个词。
最近才在某度看到一个解释,瞬间明白了:
日语里:
極道 读音 是ごくみち(gokumuchi)
先生 读音 是せんせい (sensei)
所以片名 ごくせん 就是 極先 ,读音(gokusen)
所以片名 ごくせん(極先)就是极道先生的缩写。(先生在日语有老师的意思)
但是中文翻译为何不用“极先”或者“极师”呢?
我感觉译者认为,这种程度的缩写中国人也许看不懂吧?
而且“极先”或者“极师”,两个音节的词,读起来也不顺口,不够霸气。没有极道的气势~
(顺带吐槽一下日本的各种简称,经常让人摸不着头脑,比如手提电脑, パソコン(pa so con) ,谁能想到是 【Personal Computer】 的开头音节的简写==)
所以就应该翻译成全称“极道先生”或者“极道老师”就好理解了吧。
但是这个时候,译者偏偏又另辟蹊径,采用了“鲜师”一词。虽然这个词非标准汉语词汇,但是通过组合解构,可理解为“新鲜的老师”,有让学生眼前一亮的感觉,也符合剧中小久美的角色设定。另外,“鲜师”和日语的“先生”读起来竟然有点相似,这巧合真是让人惊叹。
所以,综上,我感觉ごくせん翻译成“极道鲜师” 真的是很好的做到了信达雅的要求,惊叹当年译者的智慧。
应该是台湾那里的译法
香港翻译:我MISS系大佬
> 我来回应