豆瓣
扫码直接下载
adder不是毒蛇么?查不到爵士的义项,请教
说翻译扯淡的真好好笑,难道直接字面翻译成黑宽蛇或者黑蝰蛇就信达雅了?剧中男主的纹章是Adder,此剧英文剧名我想大概是说男主既狡猾又阴险,滑溜溜的,古代欧洲人经常爱用各种外号称呼人。然并卵,对于中国观众我感觉还是黑爵士比较好点。
实名反对最赞回应。凭什么不信达雅?人家第二季开头就把蛇扔出来了,为什么不可以翻译成黑蛇?导演就是用蛇来直接标出主角的阴险,以及他阴险不到家,两者产生的反差,来娱乐观众。本国都没这么扯淡的翻译,外国也没这么扯淡的出题思路,这种纯文青式的翻译,除了自嗨和蒙蔽大众外,我看不出有什么其他意义。就比如川普和特朗普,明明发音是2声,非翻译成特朗普,且央视一开始用的特朗普,然后再另一个新闻稿子翻成了川普,结果自查后认为还是川普合适。特朗普就是你所谓的“好点儿”?
这就是脱离时代、受众与功能的东拉西扯首先我零五年之前在网络上就看到过别人讨论黑爵士,印象是九几年就有人看黑爵士两千年前国内网络并不发达,不像现在即使没有中文译名,手机一搜就有一堆咨询所以起名字最好是简单扼要,能让人直接感觉到片子大概演的是什么你觉得《黑宽蛇》或者《黑蝰蛇》好是因为你看过这个片而九十年代甚至两千年,你问人说看过《黑宽蛇》或者《黑蝰蛇》么?人家第一反应估计“啥是宽蛇?”或“啥是蝰蛇?”就算你知识储备足,知道宽蛇、蝰蛇那第一反应会不会觉得是一种讲蛇的《动物世界》之类的片子?而《黑爵士》就不会产生以上歧义首先黑对应Black,我想英国原创也是用这个词来表达男主腹黑,傻傻的坏坏的滑滑的,有时候又有点聪明与酸腐。而adder既是男主家族纹章中的重要元素又与前面的Black相呼应。其次中文用爵士来往历史向电视剧引导第一次回答我就说了“古代欧洲人经常爱用各种外号称呼人”或许部分英国观众看到BlackAdder能感受到主创在玩历史梗会心一笑。而当时的中国观众看到《黑宽蛇》或者《黑蝰蛇》绝对不会有类似效果因此我认为《黑爵士》比《黑宽蛇》或者《黑蝰蛇》好另外虽然我没有想知道您的实名但实名的意思是不是实名呀?
照顾中国观众的习惯
中国传统文化 喜欢扯淡
> 去黑爵士一世的论坛
一世为什么这么可爱(ladyfolly)
Atkinson是不是很爱莎士比亚?(红尘)
第一季应该是花费最高的吧(Kon Kazimierz)
《憨豆警局》第2季翻译中(五学日海字幕组)
现在哪里还能看呢?(言四十)
最赞回应
说翻译扯淡的真好好笑,难道直接字面翻译成黑宽蛇或者黑蝰蛇就信达雅了?
剧中男主的纹章是Adder,此剧英文剧名我想大概是说男主既狡猾又阴险,滑溜溜的,古代欧洲人经常爱用各种外号称呼人。
然并卵,对于中国观众我感觉还是黑爵士比较好点。
实名反对最赞回应。
凭什么不信达雅?
人家第二季开头就把蛇扔出来了,为什么不可以翻译成黑蛇?
导演就是用蛇来直接标出主角的阴险,以及他阴险不到家,两者产生的反差,来娱乐观众。
本国都没这么扯淡的翻译,外国也没这么扯淡的出题思路,这种纯文青式的翻译,除了自嗨和蒙蔽大众外,我看不出有什么其他意义。
就比如川普和特朗普,明明发音是2声,非翻译成特朗普,且央视一开始用的特朗普,然后再另一个新闻稿子翻成了川普,结果自查后认为还是川普合适。
特朗普就是你所谓的“好点儿”?
这就是脱离时代、受众与功能的东拉西扯
首先我零五年之前在网络上就看到过别人讨论黑爵士,印象是九几年就有人看黑爵士
两千年前国内网络并不发达,不像现在即使没有中文译名,手机一搜就有一堆咨询
所以起名字最好是简单扼要,能让人直接感觉到片子大概演的是什么
你觉得《黑宽蛇》或者《黑蝰蛇》好是因为你看过这个片
而九十年代甚至两千年,你问人说看过《黑宽蛇》或者《黑蝰蛇》么?
人家第一反应估计“啥是宽蛇?”或“啥是蝰蛇?”
就算你知识储备足,知道宽蛇、蝰蛇
那第一反应会不会觉得是一种讲蛇的《动物世界》之类的片子?
而《黑爵士》就不会产生以上歧义
首先黑对应Black,我想英国原创也是用这个词来表达男主腹黑,傻傻的坏坏的滑滑的,有时候又有点聪明与酸腐。
而adder既是男主家族纹章中的重要元素又与前面的Black相呼应。
其次中文用爵士来往历史向电视剧引导
第一次回答我就说了“古代欧洲人经常爱用各种外号称呼人”或许部分英国观众看到BlackAdder能感受到主创在玩历史梗会心一笑。
而当时的中国观众看到《黑宽蛇》或者《黑蝰蛇》绝对不会有类似效果
因此我认为《黑爵士》比《黑宽蛇》或者《黑蝰蛇》好
另外虽然我没有想知道您的实名
但实名的意思是不是实名呀?
照顾中国观众的习惯
中国传统文化 喜欢扯淡
说翻译扯淡的真好好笑,难道直接字面翻译成黑宽蛇或者黑蝰蛇就信达雅了?
剧中男主的纹章是Adder,此剧英文剧名我想大概是说男主既狡猾又阴险,滑溜溜的,古代欧洲人经常爱用各种外号称呼人。
然并卵,对于中国观众我感觉还是黑爵士比较好点。
实名反对最赞回应。
凭什么不信达雅?
人家第二季开头就把蛇扔出来了,为什么不可以翻译成黑蛇?
导演就是用蛇来直接标出主角的阴险,以及他阴险不到家,两者产生的反差,来娱乐观众。
本国都没这么扯淡的翻译,外国也没这么扯淡的出题思路,这种纯文青式的翻译,除了自嗨和蒙蔽大众外,我看不出有什么其他意义。
就比如川普和特朗普,明明发音是2声,非翻译成特朗普,且央视一开始用的特朗普,然后再另一个新闻稿子翻成了川普,结果自查后认为还是川普合适。
特朗普就是你所谓的“好点儿”?
这就是脱离时代、受众与功能的东拉西扯
首先我零五年之前在网络上就看到过别人讨论黑爵士,印象是九几年就有人看黑爵士
两千年前国内网络并不发达,不像现在即使没有中文译名,手机一搜就有一堆咨询
所以起名字最好是简单扼要,能让人直接感觉到片子大概演的是什么
你觉得《黑宽蛇》或者《黑蝰蛇》好是因为你看过这个片
而九十年代甚至两千年,你问人说看过《黑宽蛇》或者《黑蝰蛇》么?
人家第一反应估计“啥是宽蛇?”或“啥是蝰蛇?”
就算你知识储备足,知道宽蛇、蝰蛇
那第一反应会不会觉得是一种讲蛇的《动物世界》之类的片子?
而《黑爵士》就不会产生以上歧义
首先黑对应Black,我想英国原创也是用这个词来表达男主腹黑,傻傻的坏坏的滑滑的,有时候又有点聪明与酸腐。
而adder既是男主家族纹章中的重要元素又与前面的Black相呼应。
其次中文用爵士来往历史向电视剧引导
第一次回答我就说了“古代欧洲人经常爱用各种外号称呼人”或许部分英国观众看到BlackAdder能感受到主创在玩历史梗会心一笑。
而当时的中国观众看到《黑宽蛇》或者《黑蝰蛇》绝对不会有类似效果
因此我认为《黑爵士》比《黑宽蛇》或者《黑蝰蛇》好
另外虽然我没有想知道您的实名
但实名的意思是不是实名呀?
> 我来回应