原来的翻译挺好的---飞行器上的好小伙
现在改成这么恶心的翻译,老太太的裹脚布---又臭又长。还有那个海报,怎么评出来?英国电影用了张MS德文的海报,而且很可能驴唇不对马嘴。
豆瓣怎么现在尽出这种丢人的事?
=================
本帖原名 《这片名谁翻译的?小学英语都没及格吧?》,由此惹来些许争议。本想删除本贴以息事宁人,奈何豆瓣不给权限。只能稍做解释。
当时,此帖矛头实际所指,是豆瓣的投票选择机制,并非完全指向翻译的问题。
既然现在大家投票选择了正确的译名《飞行器上的好小伙》,此帖已无存在意义,所以,请大家无视本帖。
如果本人言辞有过当处,还请当事人见谅。
谢谢!
请注重约定俗成,不要乱翻译
|
> 去飞行器里的好小伙,或我是怎样花25小时11分从伦敦飞到巴黎的论坛
标题性的文字,完全可以采用缩译。
ls你没觉得导演就故意起这么长的名字,你翻个飞行器上的好小伙,把人家本意都掩盖了?无语
这是两段式的片名,正确翻译是:飞行器里的好小伙,或我如何花25小时11分从伦敦飞到巴黎。两个片名是并列的不是一句话。奇爱博士的片名也是这个结构。
感觉缩译的话,那种英式趣味也会少很多。现在这样挺别致的。
这个or应该不是否则的意思 而只是表选择吧
这个or应该不是否则的意思 而只是表选择吧
是的。其实这是欧洲文学作品中常见的标题形式。好多小说、诗歌都有类似形式的名字:某某某某某,或某某某某某某。
> 我来回应