其实论Waugh这部作品里的拉丁文 我个人还是更欣赏 Cordelia一字一句说出来的Quomodo, sedet, sola, civitas. 在整部电视剧的最后在战争中的Brideshead chapel里又一次出现 像夕阳一样照出这个败落望族的最后一夕拉长了的影子
经查询后 了解到这句话是天主教耶律米哀歌的歌词 对应圣经里耶路撒冷的沦亡
下面是拉丁文原文对照英文:
quomodo sedit sola civitas
How doth the city sit solitary,
plena populo
that was full of people!
facta est quasi vidua
how is she become as a widow!
domina gentium
she that was great among the nations,
princeps provinciarum
and princess among the provinces,
facta est sub tributo
how is she become tributary!
记得圣经原文的感叹句是 Quomodo ceciderunt fortes,how are the Mighty fallen
....哎呀懒得写了估计写了也几年没人看 不废话了 感兴趣的诸君自己品读吧 也欢迎交流!
平家物語(Heike Monogatari)中有:-
祗園精舍鍾無聲
訴說世事本無常
沙羅雙樹花失色
盛者必衰若滄桑
驕奢主人不長久
好似春夜夢一場
強梁霸道終殄減
怡如風前塵土揚
Jolly good!
以誠相文,一期一會(Ichi-go, ichi-e)。此為荼道用語,一期表示人的一生,一會則意味僅有一次的相會。
哎呀 我特别喜欢宫崎骏收尾作里用到的一首德国老歌das gibts nur einmal就是这样的含义
中華漢字意境深遠,以最少文字表達最多的意思,故詩詞尤為一絕,連翻譯也別出心栽。民國時把Coca-Cola譯為可口可樂,Relvon變成露華濃,可謂神來之筆!Scarlett O'Hara 的名句"Tomorrow is another Day",香港翻譯作【明日又天涯】,皆韻味無窮。
Indeed!
臨別贈言,奉上一代國學大師饒宗頤教授深具禪宗思想的佳句(他精通六至七國語言,包括古巴比倫文,古印度文等):-萬古不磨意 ,中流自在心。
诚哉斯言!
> 我来回应