"标题:"难道是日本人把John读成“约翰”,所以中国人才袭用“约翰”这个译名?
一直觉得约翰和John两个的读音差得那个远~~~
这只是猜测
> 去怪物的论坛
有没有人觉得冗长,太疲劳了……(木兰Christiana)
有没有人觉得这部画得不是很好……(Dan)
作者对人物的塑造明显笔力不足眼高手低(浮生渡渡)
嗯真的没有人喜欢葛利马和伦克这对吗(早安浬)
几个疑问(by)
全作品塑造最失败角色(白玉展堂)
最赞回应
看动画的时候完全没有注意过这个问题,不过应该不是来自日语的,虽然近代的汉语词汇有很多是来自日语的,比如“中华人民共和国”中的“人民”与“共和国”都是日本人最先开始用的,但这些词汇都是汉字词汇(只是中国本身没有或者有些本身是有的但却是别的意思,比如“经济”一词,中国古代是有的,但却是经世济国的意思,是日本最先把“economics”译成经济学的),好像并不存在日本人把外文音译成日文假名、中国再把日文假名音译成中文的情况。
至于John的发音为什么会是约翰,楼上有几位都解释过,那是因为中文译名不是根据英文发音来的,当初来中国传教的很多是荷兰人、德国人之类的,他们念John就是约翰的音。John的汉语音译并不是个例,较常见并且跟John有点关联的一个名字是Jacob,英文音近杰克布吧,但中文是翻译成雅各布(雅各)的。这些都是圣经上的名字,所以发音最早也是传教士带到中国来的。
楼上提到粤语的纯属胡说八道,发音完全不同。John在香港被译成尊、庄、强等音的,明显是按英文发音来的,跟约翰差了十万八千里。
John本来是圣经里的名字,按希伯来的念法也类似于约(yao)翰。
这部剧里字幕组人名地名翻译让人崩溃,不过没办法,日语翻译不懂德文等等。。。Johann就是德文的约翰,是两个n,JS巴赫,就叫约翰(Johann)塞巴斯蒂安.巴赫。。德国更常用的是全称Johannes,基督教国家取名字必须是圣经里或者希腊罗马北欧神话中出现过的名字。日本人读John直接会读成酱。。里面有一集说的慕尼黑市中心的玛丽安广场Marien Platz,日本人是按照德语读的,字幕组给翻成玛丽安普拉兹。。。还有Versteck Hotel翻成法舒铁克酒店,应该翻成弗尔施泰克(德语意为隐匿处)酒店。最后一集教授叫安娜(Anna)Fräulein,日本人直接读德语,是小姐,小姑娘的意思(现在慎用,有轻视女性之嫌),字幕组直接把她当成安娜的名字翻成芙洛依兰。。。除了法兰克福,布拉格,杜塞尔多夫,维也纳,慕尼黑,海德堡,约翰,安娜这些翻译是对的,其他的人名地名翻译的惨不忍睹。。。
Johan 是德国名啊,德语就是读的“优汉”,俺德国朋友就叫这名
我看的时候也是如是怀疑,我记得还有人翻译成若望的
John 这个姓名词在中文里本来就约翰的意思
John本来是圣经里的名字,按希伯来的念法也类似于约(yao)翰。
Johan Liebert是这样拼的
约翰 ,是JOHN 的粤语。
最初香港、澳门作为殖民地,当地接触英语时,自然地用粤语翻译了部分英文。而粤语与北京话的用字一样。
哦,原来认为是在讨论JOHN与约翰的关系.
因为香港澳门人读"约翰"的粤语发音和JOHN的英文发音近似.
类似的还有玛丽与MARY
日本就不熟悉了
2009-09-14 20:41:43: 一键成梦 (Stand Alone Complex) Johan Liebert是这样拼的
+1
Johan 是德国名啊,德语就是读的“优汉”,俺德国朋友就叫这名
看动画的时候完全没有注意过这个问题,不过应该不是来自日语的,虽然近代的汉语词汇有很多是来自日语的,比如“中华人民共和国”中的“人民”与“共和国”都是日本人最先开始用的,但这些词汇都是汉字词汇(只是中国本身没有或者有些本身是有的但却是别的意思,比如“经济”一词,中国古代是有的,但却是经世济国的意思,是日本最先把“economics”译成经济学的),好像并不存在日本人把外文音译成日文假名、中国再把日文假名音译成中文的情况。
至于John的发音为什么会是约翰,楼上有几位都解释过,那是因为中文译名不是根据英文发音来的,当初来中国传教的很多是荷兰人、德国人之类的,他们念John就是约翰的音。John的汉语音译并不是个例,较常见并且跟John有点关联的一个名字是Jacob,英文音近杰克布吧,但中文是翻译成雅各布(雅各)的。这些都是圣经上的名字,所以发音最早也是传教士带到中国来的。
楼上提到粤语的纯属胡说八道,发音完全不同。John在香港被译成尊、庄、强等音的,明显是按英文发音来的,跟约翰差了十万八千里。
是按照粤语的发音
粤语貌似不有三种?~~
约翰翻译应该没问题吧
在作为不少现代西文语源的拉丁文在早先是没有“J”这个字母的,原来字母“i”是可以分别作辅音和元音的,后来逐渐演化出字母“J”取代作为i的辅音音位,因而在早期文本中的不少现在写作“J”的地方都基本近似与“i”的音,所以John译成约翰没有问题
Skybow 正解
这帖子活得久得超过我的想象,看到skybow的回复,我记起,很久以前想过,为什么蛮多欧洲国家的译名和英文原文相比,怪怪的,比如两个牙。
本来在德文里面John就是念约翰的。日本人没念错。我们翻译的也没错。美国的John只是他们自己念的方便才这么叫。本来应该念约翰
说发音来自粤语的确扯淡,粤语按照标准发音,就是庄
Johan念法就是约翰,欧洲那边好多是J发Y的音,JOJO系列第五部是在意大利,因为发音问题JOJO会变成YOYO,所以作者五部改成GIOGIO了……至于John的话并不太清楚谅解
《大国崛起》里有介绍说,日本闭关锁国的时候只跟荷兰和中国通商。所以很多英文发音比如John都是从荷兰那边英译过来的,然后传到中国。
John本来是圣经里的名字,按希伯来的念法也类似于约(yao)翰。这才是正解,卧槽居然这么多人不知道
尼玛不懂装懂瞎扯淡
没文化真可怕
朋友你好,请看一下问题和我的回复。
首先,提问者问:“是日本人把John读成“约翰”,所以中国人才袭用“约翰”这个译名? ”
我认为不是这样的。中国人之所以叫约翰,是由于JOHN 初次被翻译为汉语是通过香港、澳门这些途径,所以才采取音译法,翻译做“约翰”的。
其次,为何普通话拼音是yue han,但是实际更接近yao han 呢?
这也不是由于日本的缘故,也不是英语的缘故,而是最先接触这些发音的是非英语(大概是意大利、荷兰这些地方的人),粤语读“约翰”是yao han的,而不是yue han 或者“强”。
我文化不行,对不起,您应该是最正确的。
哦,似乎闽南语也把“约翰”读作yao han,
我不是专家,真的不知道中文写作“约翰”,最早是采取哪里的读音,但是个人感觉肯定不是北京话或者普通话,南方地区的语言发音可能更靠谱,且不是英国和日本的发音传过来的。
希望没有吓到您。
我补个事实,先说约翰二字,中国的近代翻译是从福建开始的,从最初的翻译家林纾到后来的严复都是福建人,所以从早期开始的很长一段时间,福建学者主宰中国翻译界,中国人接触的外文作品中翻译著作用字是更接近于福建方言的,所以普通话的人读起来就觉得不太好理解,但是用太久也不太好改过来,习惯这东西就是这样你想改都改不了了。
其次,约翰一音肯定不是源于英语,所以拿英语来套是有问题的,要看拉丁发音,西方几千年文明,文化人用的是拉丁文而不是作为小字辈的英语。
最后说一个,就是西方文化传入中国更多的是从南洋,纵观历史西洋和东洋的留学生影响远不及南洋日常往来贸易通婚影响大,所以西方文化更多先从南方来,后来最先接受革命思想的也是南洋回国这些人。所以南方远比北方接触西方思想来的深,翻译以南方方言为基础也是合情合理的。
谢谢,受教了。
由于香港澳门是殖民地,不排除可能会用粤语音译。这个名称的读音,具体我不清楚。
谢谢!
这是希伯来语念法
以前上课时老师说,电话这个词就是日语的音译,本来中国采用英语念法译为“台乐风”,后来读起来别扭所以用了日语的音译
为什么一堆人说约翰是粤语翻译来的?。。明显不是粤语翻译的名字,粤语翻译全部都是按照音译的
顶!崇英媚美的结果就是总拿英语说事儿。
德语里就是这么读的啊
boss名字是 johan 不是john。
boss名字是 johan 不是john。
boss名字是 johan 不是john。
重要的事情说三遍。
http://obluda.wikia.com/wiki/Monster_Wiki
德语也读约翰johann
天主教传教士译为若望,新教徒译为约翰,新教徒大多是德国荷兰北欧人写法是Johhan,Johhen.英语的John可能是受法语的Jean,Joan的影响
日本人读英语单词都是用的罗马发音,比如说美国念成“阿美丽卡”,并且像西班牙人一样喜欢在辅音后面加个o或者a,楼主估计没看出来本故事背景是德国,幸亏里边没有叫米歇尔的否则就要问怎么不叫迈克尔呢?😄
英国的庄,法国的让,德国的约翰,西班牙的胡安,俄国的伊凡,女性的琼
Johan在德语里就读作约翰
哈哈哈说按粤语的是不是要笑屎我
这部剧里字幕组人名地名翻译让人崩溃,不过没办法,日语翻译不懂德文等等。。。Johann就是德文的约翰,是两个n,JS巴赫,就叫约翰(Johann)塞巴斯蒂安.巴赫。。德国更常用的是全称Johannes,基督教国家取名字必须是圣经里或者希腊罗马北欧神话中出现过的名字。日本人读John直接会读成酱。。里面有一集说的慕尼黑市中心的玛丽安广场Marien Platz,日本人是按照德语读的,字幕组给翻成玛丽安普拉兹。。。还有Versteck Hotel翻成法舒铁克酒店,应该翻成弗尔施泰克(德语意为隐匿处)酒店。最后一集教授叫安娜(Anna)Fräulein,日本人直接读德语,是小姐,小姑娘的意思(现在慎用,有轻视女性之嫌),字幕组直接把她当成安娜的名字翻成芙洛依兰。。。除了法兰克福,布拉格,杜塞尔多夫,维也纳,慕尼黑,海德堡,约翰,安娜这些翻译是对的,其他的人名地名翻译的惨不忍睹。。。
> 我来回应