或者说它台词的文学价值都还不错
不知道一般的美国人看起来会不会吃力
里面用的单词都太偏了
最新讨论 · · · · · · (全部)
腾讯居然把所有H的镜头全部剪掉了...(NickyYe)
没看出来凯撒有什么特殊才能,演员也很憨(巴里巴拉)
所以说那个姘头男是被波罗杀死了?(南洋kum)
有没有特别讨厌塞维利亚的(初七)
和家属一起看(其姝)
腾讯居然把所有H的镜头全部剪掉了...(NickyYe)
没看出来凯撒有什么特殊才能,演员也很憨(巴里巴拉)
所以说那个姘头男是被波罗杀死了?(南洋kum)
有没有特别讨厌塞维利亚的(初七)
和家属一起看(其姝)
最赞回应
只是增加古典味道而已,罗马人讲的是古典拉丁语。要说英语属于日耳曼语,在罗马人眼里这都是蛮族语言,哈哈哈哈,何必纠结用词呢。
历史上罗马人说的是拉丁语
里面的单词之所以听起来非常的noble,是因为这些单词都是拉丁词源的英语
窃以为不是用词偏,而是说法的方式、用词非常的noble,很多的被动句,祈使句,非常美!原来英语可以听起来如此高贵!不过,历史上的罗马人说的应该不是英语吧?难道是意大利语?
历史上的罗马人说拉丁语和希腊语。凯撒的拉丁语就很好,他的“高卢战记”“内战记”是现在都在使用的拉丁语教材。
剧中的词汇并不偏,感觉编剧还倾向于使用拉丁语源的老一点的英文单词,其实是显得更简单了。怎么说呢,作为外国人学英语,感觉偏的词汇,也许只是‘well educated person’的日常词汇。
这对于受过教育的美国人,尤其是这部剧的受众来说,绝对不会偏。
窃以为不是用词偏,而是说法的方式、用词非常的noble,很多的被动句,祈使句,非常美!原来英语可以听起来如此高贵!不过,历史上的罗马人说的应该不是英语吧?难道是意大利语?
历史上罗马人说的是拉丁语
里面的单词之所以听起来非常的noble,是因为这些单词都是拉丁词源的英语
很多听了反应不过来。幸亏语速还不是很快。
不知道可不可以用来复习GRE呀:)
还行吧,总之听起来很舒服,迷失和罗马就台词来说是天壤之别呀。
其实一点也不偏,你在被任何单词的时候,肯定都有可能想到,这个词这么偏,我现在背了,这辈子以后肯定没有机会再见到了
然而事实却是,如果你随便看几个还是比较elegant的英美纪录片或者其他信息载体什么的,随随便便就遇到这些很多回
所以说,几乎没有真正偏的单词
几乎没有
nod 听着晕死了
只是增加古典味道而已,罗马人讲的是古典拉丁语。要说英语属于日耳曼语,在罗马人眼里这都是蛮族语言,哈哈哈哈,何必纠结用词呢。
是的,剧里拉丁词源的单词很多,很有味道啊
这对于受过教育的美国人,尤其是这部剧的受众来说,绝对不会偏。
感觉有点类似我们的文言文 非常优雅 当然听起来也有点吃力 当然我是看字幕的 但有时候也会听 比一般的现代剧的美剧要难得多 有一种韵味在里面
历史上的罗马人说拉丁语和希腊语。凯撒的拉丁语就很好,他的“高卢战记”“内战记”是现在都在使用的拉丁语教材。
剧中的词汇并不偏,感觉编剧还倾向于使用拉丁语源的老一点的英文单词,其实是显得更简单了。怎么说呢,作为外国人学英语,感觉偏的词汇,也许只是‘well educated person’的日常词汇。
讀一下維吉爾的英譯就知道不偏
正经
没感觉哪里偏 很正常的英语啊
你是真正懂英语的人hah 我是一个到现在都不敢去考雅思的人 因为懒词汇量到现在都属于很尴尬的状态 逼着自己背也是背的快忘得也快,但我对自己的语法非常有自信 是可以基本信手捏来,给别人讲课那种,我看这部剧只看英文字幕是无压力的 光听译肯定不行 但是配着字幕就没有问题 偶尔会遇到几个词不懂这时候才会瞄下中文字幕 这剧台词给我的感觉就是很有腔调 表达很特别,就是那种同一个意思让我说的话我肯定不会用那种表达句式还有深刻的是超爱用反问句 有的真的气势很足很有力量
> 我来回应