http://www.youtube.com/watch?v=fxQcBKUPm8o
旁白及中文翻译:
VINCENT - Tim Burton's poem
Vincent Malloy is seven years old
He’s always polite and does what he’s told
For a boy his age, he’s considerate and nice
But he wants to be just like Vincent Price
Vincent.Malloy今年7岁
他总是很有教养 并且做大人让他做的事
作为一个在这个年纪的男孩子,他是体贴并且优秀的
但是他只想像Vincent.Price一样
He doesn’t mind living with his sister, dog and cats
Though he’d rather share a home with spiders and bats
There he could reflect on the horrors he’s invented
And wander dark hallways, alone and tormented
他不介意与妹妹,狗和猫住在一起
尽管他更希望能与蜘蛛和蝙蝠分享他的家
这可以反映出他恐怖的发明
徘徊在黑暗的大厅,孤独,痛苦
Vincent is nice when his aunt comes to see him
But imagines dipping her in wax for his wax museum
当他的婶婶来看他的时候,Vincent表现的很好
但在他的想象中,把她丢进融蜡里然后放进他的蜡像馆
He likes to experiment on his dog Abercrombie
In the hopes of creating a horrible zombie
So he and his horrible zombie dog
Could go searching for victims in the London fog
他喜欢在他的狗,Abercrombie身上作实验
希望着能创造出一个恐怖的僵尸
所以他有了一只令人恐惧的僵尸狗
他可以在伦敦的浓雾中找到献祭用的祭品
His thoughts, though, aren’t only of ghoulish crimes
He likes to paint and read to pass some of the times
While other kids read books like Go, Jane, Go!
Vincent’s favourite author is Edgar Allen Poe
他想道:世上只有食尸鬼般恐怖的罪行吗?
他喜欢用画画或读书打发些时间
当别的孩子读的书都类似于"GO Jane Go!"的时候
Vincent最喜欢的作家是Edgar Allen Poe
One night, while reading a gruesome tale
He read a passage that made him turn pale
一天晚上,当他在读一本令人害怕的书的时候
其中一章令他恐惧,苍白
Such horrible news he could not survive
For his beautiful wife had been buried alive!
He dug out her grave to make sure she was dead
Unaware that her grave was his mother’s flower bed
这些文字带给他的恐惧使他不能逃离,
因为他美丽的妻子被活埋了!
他挖开她的墓去确定她是否还活着,
他并没有意识到那是他母亲的花圃.
His mother sent Vincent off to his room
He knew he’d been banished to the tower of doom
Where he was sentenced to spend the rest of his life
Alone with the portrait of his beautiful wife
Vincent的母亲将他关在房间里,
他知道他不得不被驱逐到末日之塔
他被判在那儿度过他的一生并长眠
孤身一人,只有他美丽的妻子的画像为伴
While alone and insane encased in his tomb
Vincent’s mother burst suddenly into the room
She said: “If you want to, you can go out and play
It’s sunny outside, and a beautiful day”
当他孤独的墓穴中只剩他混乱的思想,
Vincent的母亲突然猛地推开门
她说:"如果你愿意,你可以出去玩,外面阳光普照,是美好的一天."
Vincent tried to talk, but he just couldn’t speak
The years of isolation had made him quite weak
So he took out some ***** and scrawled with a pen:
“I am possessed by this house, and can never leave it again”
His mother said: “You’re not possessed, and you’re not almost dead
These games that you play are all in your head
You’re not Vincent Price, you’re Vincent Malloy
You’re not tormented or insane, you’re just a young boy
You’re seven years old and you are my son
I want you to get outside and have some real fun.”
当他孤独的墓穴中只剩他混乱的思想,
Vincent的母亲突然猛地推开门
她说:"如果你愿意,你可以出去玩,外面阳光普照,是美好的一天."
Vincent试着与她交谈,但是他却不能说话
常年的孤独使他变得脆弱
所以他拿出纸潦草地写道:
"我为这座房子着了魔,我再也不愿离开它."
他的母亲说:"你没有着魔,你也不会马上死去
这全都只是你脑子里玩的把戏
你不是Vincent Price,你是Vincent Malloy
你不痛苦也不疯狂,你只是个小男孩,
"你今年7岁并且是我的儿子
我要你从这里出去并且找些真正的快乐."
Her anger now spent, she walked out through the hall
And while Vincent backed slowly against the wall
The room started to swell, to shiver and creak
His horrid insanity had reached its peak
她的愤怒并没有得到回报,她从客厅里出去了
Vincent慢慢转过身背对着墙的时候
这个房间开始膨胀,颤抖并且咯吱作响
他的恐惧和疯狂达到了最高点
He saw Abercrombie, his zombie slave
And heard his wife call from beyond the grave
She spoke from her coffin and made ghoulish demands
While, through cracking walls, reached skeleton hands
他看着他的Abercrombie,他的僵尸奴隶
并且听见他的妻子的声音穿过墓穴呼唤他
她在棺材里对他说话,像个食尸鬼一样请求他
这时,从咯吱作响的墙壁中伸出了骷髅的手臂
Every horror in his life that had crept through his dreams
Swept his mad laughter to terrified screams!
To escape the madness, he reached for the door
But fell limp and lifeless down on the floor
每一次恐怖的经历不知不觉都来到他的梦里
淹没了他疯狂的大笑声使他陷入恐惧和惊吓
为了从疯狂中逃离,他伸出手去开门
但他摔倒了,没有生气的倒在地板上
His voice was soft and very slow
As he quoted The Raven from Edgar Allen Poe:
他的声音轻柔又缓慢
他引用了Edgar Allen的诗,渡鸦:
“and my soul from out that shadow
that lies floating on the floor
shall be lifted?
Nevermore…”
"我的灵魂离开这个阴影时
飘浮在地板上的这些谎言
会被留下吗?
决不........."
youtube观看及中文旁白
|
> 去文森特的论坛
谢谢~
好强哦
赞,好东西
谢谢分享
厉害..
谢谢
好样的!谢谢分享
真好~
谢谢目完:)
谢谢!~~
谢谢···········
So he took out some ***** and scrawled with a pen
——为什么papers用****代替了
谢谢LZ!
His voice was soft and very slow
As he quoted The Raven from Edgar Allen Poe:
他的声音轻柔又缓慢
他引用了Edgar Allen的诗,渡鸦:
————————应该是爱伦·坡的《乌鸦》呵呵
谢谢!
谢谢!
谢谢LZ!
强啊!多谢
谢谢分享
谢.
感谢!
收。
挚爱
很不错
厉害,谢谢啊~
这段独白超有诗的感觉~
谢谢!
WOAW!!!
!~~ 赞~~!
很喜欢,谢谢
喜欢的一塌糊涂
真棒!多谢
对白是两句两句押运的
很有趣
哈哈哈
内容也很有意思
大师
不愧是大师
这个Vincent Price原来就是MJ的thriller最后的那段的"rapper"
分享!!
谢谢。
beautiful poem and story!
謝謝lz.
幫助太大了。
可惜不能推薦。
最后一句话 翻译的有点问题
and my soul from out that shadow
that lies floating on the floor
shall be lifted?
Nevermore…
lies 这里不是谎言的动词, 而是指躺倒 躺着的动词意思,
整句话应解释为,
我的灵魂会从那团在地板上漂浮的阴影里解脱吗?
永不!
------------------
對的。
有帮助~
靠!!! 你太棒了!
好!可爱的小男孩啊~
真的太好了
感谢lz分享翻译~
非常可爱的小男孩~
mark
很久以前能上youtube的时候看过,不过那时候听不大懂讲的是什么
谢谢lz分享!
LZ很伟大~膜拜之~
)
thx!
lz太有才了。
应该是Edgar Allan Poe。我很喜欢的小说家。。
太感谢了
留下来,有空就着再看一遍
mark
mark
这个要顶一下
> 我来回应