Batman
台湾翻译:蝙蝠侠
大陆翻译:蝙蝠侠
注解: 台湾的这个电影怎么就叫做“侠”了呢???为什么不叫“蝙蝠人”?“我猜”得那个花瓶主持真得很没文化,她不知道“蝙蝠侠”这个电影吗?听她那么一说,我还以为台湾人觉得在电影名称里“人”比“侠”好听呢。那么这部影片也应该叫做“蝙蝠人”才对啊。真不知道是怎么当上主持人的,难道是出卖……
The Last Samurai
台湾翻译:武士之尾
大陆翻译:最后的武士
注释: 二者差不多。台湾的翻译让人想起“末代皇帝”。
American Pie
台湾翻译: 美国派
香港翻译: 美国处男
大陆翻译: 美国派
注解: 台湾和大陆都是照字面意思翻的!搞不懂香港人干吗老喜欢把片名弄得像三级片。
Don‘t Say a Word
台湾翻译: 不再沉默
香港翻译: 赎命密码
注解:香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
大陆没有引进此片,所以用什么名称的都有。还有翻译“一言不发”、“请勿作声”的,个人感觉,至于台湾的翻译,谁放电把我给雷倒了?
Get Carter
台湾翻译: 杀戒无双
香港翻译: 义胆流氓
大陆翻译: 复仇威龙
注解:都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关吧?似乎香港片名都注重跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系。大陆的翻译也似乎受了香港的影响。台湾...估计是受了三国无双的影响.
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙,我们接吻吧
香港翻译: 猛龙战警
大陆翻译: 龙之吻
注解: 猛~龙~战警~多符合香港片名要求,符合香港电影文化。台湾的翻译就不如大陆的漂亮,念起来感觉太变态,你们去吻吧.
FACE OFF
台湾翻译:关闭
大陆翻译:夺面双雄 变脸
注释: 这两种翻译都可以。
难道我们能嘲笑台湾的翻译太差,怎么翻译的跟描述四川变脸艺人的故事似的。
额。。说the day after tomorrow 是明天以后的解释一下。。The 在英文中的用法.......本来中文说“后天” 大家都能理解它的深层意义,根本不需要去看英文原文,一目了然,对原英文的隐晦之意也表达的十分充分。但是翻译成明天过后呢?也是未来的意思,但是感觉就没有那么让你多想一秒钟,然后会心一笑的意境了不是么。。
“明日过后”好不好还有讨论空间,“后天”?什么玩意?后天干啥?有人请吃饭还是?简直牛头不搭马嘴,照着原文直译和电影内容扯不上半点关系。电影要表现的就是 [There is no] The day after tomorrow,明天过后就没有了,人类文明被摧毁。“明日”=泛指人类的未来,人们常说“明天会更好”,有人会说“后天会更好”嘛?服了
最赞回应
只能说你缺乏对大陆语汇的了解。
要说引发思考,我反倒觉得“后天”更有余味。因为这个词用于电影名有新奇感,且不能独立成句,会使人联想“后天会怎么样?”要这种余味,有时是越简单越好。
想比之下,“明天过后”就显的凡庸。“明天”和“过后”形成主谓结构,语气尽了,余味就少些。
当然这是在大陆的语言环境下。在台湾“明天过后”比“后天”好,也完全有可能。
那是因为台湾的词库里没有“后天”这个词。
从翻译而言,“明日之后”确实更加的妥当,凸显了一种危机的感觉。“后天”可能是大陆的作者翻译的时候没有多加考虑的结果。这和“后天”简练与否没有关系,信达雅,信是首位的,但是“后天”恐怕离信还有点距离。
LS正解
我一直在想【刺激1995】是哪个傻逼想出来的。。。。
我还是觉得后天好~
可能是先入为主了
我觉得这样的名字更深刻 而且干脆 简短的东西更有力道
这样反而比那个明日之后那种特意要你去思考 作出一种发人深省状的名字更像一部大片
另外台湾人的明日之后确实是因为他们没有后天这种说法~~~这有点搞大发了~~~就不要去追究它是不是更有深度了~~根本就是不得已的举动吧
那是因为台湾的词库里没有“后天”这个词。
我只能说译者太有幽默感,哈哈哈哈
片名的翻译一般是由大陆的发行商根据市场和当地习惯决定的.
"明天过后"的确比"后天"更能引发思考,但使用频率没有后者高,并且不如后者好记和吸引普通群众,因此如果是我我仍会选择"后天"作为中文名.
我还是觉得后天好~
可能是先入为主了
我觉得这样的名字更深刻 而且干脆 简短的东西更有力道
这样反而比那个明日之后那种特意要你去思考 作出一种发人深省状的名字更像一部大片
另外台湾人的明日之后确实是因为他们没有后天这种说法~~~这有点搞大发了~~~就不要去追究它是不是更有深度了~~根本就是不得已的举动吧
明日之后 确实更能引发思考
怎么说呢 上面2位的想法也很有道理
那么 大家知道每个名字的特点就好啦~
“后天”這個不算差的啦 , 你還沒見其他更令人啼笑皆非的呢
只能说你缺乏对大陆语汇的了解。
要说引发思考,我反倒觉得“后天”更有余味。因为这个词用于电影名有新奇感,且不能独立成句,会使人联想“后天会怎么样?”要这种余味,有时是越简单越好。
想比之下,“明天过后”就显的凡庸。“明天”和“过后”形成主谓结构,语气尽了,余味就少些。
当然这是在大陆的语言环境下。在台湾“明天过后”比“后天”好,也完全有可能。
LZ一个大陆人用什么繁体字- -
还是《后天》比较有感觉
看看施瓦辛格大叔忍受了几年的“魔鬼”....
可以理解...
這是兩年前的發言,剛剛意外的發現,居然陸續有人回覆,更意外的是,在我認為水準比較高的豆瓣上也有朋友認為喜歡後天的翻譯,看來自己還是不夠融入大陸的社會觀感呀!
呵呵,这个和当地本土文化有关。大家习惯这么叫,就那么叫吧!
真有意思,居然有人以为后天这个词更有感觉,后天更有深意?
“后天”确实第一次听到有点囧
不过嘛
“明天过后”那是50步笑100步
“末日浩劫”平淡乏味
让我来翻译的话,“热爹哈副特吐毛肉”,比较吸引眼球吧
从翻译而言,“明日之后”确实更加的妥当,凸显了一种危机的感觉。“后天”可能是大陆的作者翻译的时候没有多加考虑的结果。这和“后天”简练与否没有关系,信达雅,信是首位的,但是“后天”恐怕离信还有点距离。
其实就是习惯跟不习惯的问题,一个标题嘛无非就是给那些不懂英文的XDJM知道这片子叫"后天"然后看去,要觉得它有什么深度和含义那也是你自己想出来的
地区差异吧,不管在哪里-----跟水平高低无关,都要视情况而定。您要非这么说的话,我还说很多台湾翻译的片名很雷人呢~举例:Eraser《蒸发密令》台译《魔鬼毁灭者》以及我很喜欢的Se7en《七宗罪》居然翻成《火线追缉令》??还有很多,我也少罗嗦几句好了。也许台湾人会觉得如此翻译更有意味,那么这样的话,也就不难理解大陆的译名何以在大陆更得人心了。
知道Juno台译是什么不?《鴻孕當頭》
《肖申克的救赎》呢?《刺激1995》
不见得台湾的就很好,一样有雷死人的
别对大陆的译名不自信,已经够好了
LS正解
我一直在想【刺激1995】是哪个傻逼想出来的。。。。
当然是后天更好一些!
讨厌繁体字~
个人觉得‘明日之后’比较有味道。
翻译成“后天”很好!
我觉得后天好,简短、深刻!
而且你读的时候一定要把嘴张大读那个“后”字,千万不要加儿化音!
这样才有感觉。“明天之后”?太傻了吧,这都感觉不出来?!
“明天之后”这个名字太环保了……不太吸引人
明日之后可能更好一些,后天翻译的直白了一些,少了一些信达雅。
每个人在自己的语境中都有不同的理解和喜好。就我个人而言,后天更有大片的气势,明日之后听起来像文艺片。上帝之城有款海报是小孩拿个枪,结果有一阵豆瓣上大家选的是这个海报而不是男女坐在一起的,生怕别人不知道电影想说啥,感觉明日之后这个译名就有这个意思,不用担心,比你有领悟能力的人还是很多地,太直白了一定好吗?
明日之后既可以突出明日这个特别的日子,同时有可以用之后来影射影片结尾有关人类何去何从。后天就显得相对突兀,感觉好像直接跳过“明天”所发生的一切来看后面的事情了
虽然这个争论没有头,但是我个人还是觉得明天以后可能会好一些。但是台湾引进的那些怪异的名字我也是不敢恭维啊……
台湾好像确实没有“后天”这个词
我觉得香港的《明日之后》更好点
这个后天不仅仅是后天的意思,还有将来的意思
强烈同意passingby TX的说法!
the day after tomorrow更多的是强调将来的意思吧
后天一听就只是单单后天这一天~显然明日之后更有将来的感觉~
而且这根本就是地区语言习惯的问题,是有没反映影片内容的问题了~
不过说真的,台湾的太多片名翻译得真的很囧,什么《鸿孕当头》啦《刺激1995》啦,还有施瓦辛格的魔鬼系列啦...直接想扁人啊!哈哈
the day after tomorrow 不更好,大家心里明白是什么意思就好啦,管他怎么翻呢
就事论事,仅就本片的译名来看
我个人认为《明日之后》比《后天》更好
抛去语言习惯之类的影响,从影片内容来看,作为一部科幻片显然要表达的是
在将来人类社会发生的灾难,the day after tomorrow想要传达的不会是
明天+1=后天 这个数学算式。
《明日之后》 更好。
至少我认为。
后天挺好
後天更有味道一點。
————————————————————————————————————
還有就是,我一直不明白,爲什麽大陸人不能用繁體?爲什麽有人討厭用繁體?
個人用繁體,只是一種習慣,喜好罷了。
后天和明天之后都能接受。只要不是类似于刺激1995那样的译名就可以。
繁体还是简体随个人喜好,繁体和简体只不过是一套文字系统的两种表现形式罢了。
还是喜欢明日之后
总的来说大陆的翻译比港台的更有深意一点,包括演员的名字。听听他们翻译的名字,尤其香港的,什么阿诺施辛华,尚格云顿啊,都好像宠物的名字。
英文:the day after tomorrow
影片貌似寓意地球的 "将来"
中文直白的翻译:在明天后面的"那一天" (这是不正确的"以中国思维翻译外语"的译法)
小学就学过应该翻译为:后天(不排除有些地区没有"后天"这个词汇,以别的代替)
所以"中文译名"同理"英文原名",同样可以寓意 "将来"
但也不排除有人不能感受到直译译名带来的寓意,
就我个人而言,我只管看影片本身(或者也管看一看影片的原名),根本不在乎什么狗P译名
都一帮文绉绉的读书人
就翻译成“明天的明天”不得了~
这是个很有意思的帖~
大陆翻译人名很搞笑,球星KOBE BRYANT 港直译叫高比 拜仁 ,英球星Beckham英文念K不发音但是大陆叫贝克汉姆,- - 碧含是港译,Michael Jackson 也是只发4个重音,但大陆叫迈克尔,杰克逊,米高杰逊是港译,Michael Jordan,也是4个重音,但大陆还是叫迈克尔,乔丹。米高佐敦是港译,到底哪个好,各有各看法
我晕,明日之后的意思平白地摆在那儿,一点韵味都没有。远不及后天来的好听,说的是这种灭顶之灾看似是久远的未来,我们明天依然照常如故地生活,但实际灾难已经在潜伏。
后天既不像明天这般马上就来临,却又近在咫尺,这样译名有什么不好?
明天之后的意思却是那么直接,根本不符合汉文化追求的意境。
“后天”明显更好
我想说,这个电影翻译成“明日之后”更好,但是绝大多数电影名还是大陆译法比港台译法要好得多。。当然只是我认为,大陆经常直译,而我喜欢直译
Le Fabuleux Destin d‘ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾米莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
大陆翻译: 天使爱美丽
注解:台湾的翻译比较贴近电影的故事情节,但是却有点呆板。大陆和香港的翻译比较符合法国人浪漫的情怀,我喜欢后者的译名。
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译:科雷利上尉的曼陀林
注解: 作为电影的译名,台湾翻译的太俗了。香港的翻译很能表现香港商业电影文化的元素,但是都不如大陆的翻译来的直接、有力。
Driven
台湾翻译: 戴威
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 极速竞赛
注解: 台湾的翻译?莫名其妙.大陆的翻译侧重了内容。比较好。香港的这个名称似乎不太好“狂”字太俗了。
Spiderman
台湾翻译 :蜘蛛人
大陆翻译: 蜘蛛侠
注解: 这两个翻译都可以。不知为什么有些人会觉得大陆的翻译好笑。我看大陆的翻译更好。
Batman
台湾翻译:蝙蝠侠
大陆翻译:蝙蝠侠
注解: 台湾的这个电影怎么就叫做“侠”了呢???为什么不叫“蝙蝠人”?“我猜”得那个花瓶主持真得很没文化,她不知道“蝙蝠侠”这个电影吗?听她那么一说,我还以为台湾人觉得在电影名称里“人”比“侠”好听呢。那么这部影片也应该叫做“蝙蝠人”才对啊。真不知道是怎么当上主持人的,难道是出卖……
The Last Samurai
台湾翻译:武士之尾
大陆翻译:最后的武士
注释: 二者差不多。台湾的翻译让人想起“末代皇帝”。
American Pie
台湾翻译: 美国派
香港翻译: 美国处男
大陆翻译: 美国派
注解: 台湾和大陆都是照字面意思翻的!搞不懂香港人干吗老喜欢把片名弄得像三级片。
Don‘t Say a Word
台湾翻译: 不再沉默
香港翻译: 赎命密码
注解:香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
大陆没有引进此片,所以用什么名称的都有。还有翻译“一言不发”、“请勿作声”的,个人感觉,至于台湾的翻译,谁放电把我给雷倒了?
Get Carter
台湾翻译: 杀戒无双
香港翻译: 义胆流氓
大陆翻译: 复仇威龙
注解:都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关吧?似乎香港片名都注重跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系。大陆的翻译也似乎受了香港的影响。台湾...估计是受了三国无双的影响.
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙,我们接吻吧
香港翻译: 猛龙战警
大陆翻译: 龙之吻
注解: 猛~龙~战警~多符合香港片名要求,符合香港电影文化。台湾的翻译就不如大陆的漂亮,念起来感觉太变态,你们去吻吧.
FACE OFF
台湾翻译:关闭
大陆翻译:夺面双雄 变脸
注释: 这两种翻译都可以。
难道我们能嘲笑台湾的翻译太差,怎么翻译的跟描述四川变脸艺人的故事似的。
Legally Blonde
台湾翻译: 来吧律师小妹
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
注解: 真不知道台湾人是怎么翻译的,把个电影搞得和A片似的。这也可能使他们的文化影响所致吧。我不知道大陆的是不是更应该嘲笑他们的肤浅。大陆的翻译可能是借鉴了另一部“风月俏佳人”的名称,大陆的翻译很漂亮,
Moulin Rouge
台湾翻译: 贞洁牌坊
香港翻译: 情陷红磨坊
大陆翻译: 红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉.
在这里想提一下,大陆的翻译一直比较中规中矩 ,香港的商业味十足,也可能是考虑粤语的发音问题,但是台湾的翻译却令我笑了.
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
大陆翻译: 救世主
注解: 香港的翻译肯定与粤语文化有关。莫名其妙,看不懂。大陆和台湾的翻译都尊重了英文原意。不错。
Original Sin
台湾翻译: 枕边性JIAO
香港翻译: 激情叛侣
大陆翻译: 原罪
注解:台湾和香港翻得都有点土。英文字面意思就很好。原罪,是西方人比较爱探讨的问题。大陆的翻译尊重英文原意,很贴切。
The Others
台湾翻译: 吓死我了
香港翻译: 不速之吓
大陆翻译: 小岛惊魂
注解: 的确吓死我了.
Along Came a Spider
台湾翻译: 追踪吧我的小马子
香港翻译: 血网追凶
大陆翻译: 蛛丝马迹
注解: 香港翻得比台湾好,符合片名与剧情,台湾翻得很老套。大陆的翻译过于注重了成语的运用,作为一个电影名称,气势上不够。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
大陆翻译: 美国甜心
注解: 大陆和台湾翻译得比香港要好。
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
注解:大陆似乎没有统一的译名,相比之下,台湾的翻译比香港的棒多了。大陆的好像有翻译成“舞出我天地”、“芭蕾之梦”, 都也不错,但是没有台湾翻译的简洁有力。
Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
大陆翻译: 猫狗大战
注解: 香港译名我不知道我得到的对不对。有些太罗嗦了。大陆和台湾的一样。
Dr. Dolittle
台湾翻译: 杜立德医生
香港翻译: D老笃日记
大陆翻译: 怪医杜立德
注解: 由此可见,大陆文化和台湾文化根基是相同的,那些诟病于大陆文化的台湾同胞应该多长些见识,多动动脑筋才对。不要傻呵呵的盲目跟从。
Dr. T & the Women
台湾翻译: 医生要浪漫
香港翻译: 医尽女人心
大陆翻译:医尽女人心、甜心医生
注解: 都翻译得不好,台湾的太俗了。大陆没有统一的译名,应该是借用了香港的翻译。也还可以。不知道翻译成“T医生和他的女人们”, 会不会更好??有点耳熟??哈哈。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 敌人来了
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 兵临城下
注解: 我觉得大陆翻译得很好,一个成语就抓住了本质。台湾的太无趣了,有点像我们看的爱国教育片中,国民党军官讲话时说的,————“大敌当前,誓与党国共存亡”
Evolution
台湾翻译: 在特区进化
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
注解: CCTV6播放过这部肥皂剧似的科幻片。真不知道香港和台湾的翻译干吗高那么复杂。还是大陆翻译的好,刻着这部电影配不上这么酷的名字!!
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命吧
香港翻译: 狂野时速
大陆翻译: 速度与激情
注解: 孰优孰劣,一眼就看出来了吧。台湾这样的翻译才应该是被嘲笑的对象,看看大陆的翻译,比之好很多倍!!!
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
注解: 我想,是不是台湾这个翻译是错的。太耸了。还是最终幻想好听
后天好
喜欢《后天》,简洁有力
某地方的人真自以为是,听不惯就批评差劲
明天之后太拗口了,同楼上诸位同学,后天翻译的很有冲击力
明显<后天>好 非常有力量 有种冲击力 把人惊醒...符合灾难片的要求
而那个<明天之后> 乍一看还以为是哪部文艺片呢
台湾的翻译实在不敢恭维.. --!! 楼上上上上上已经分析的非常清楚 不错..
明天之后那不就是后天嘛,干嘛那么累赘,后天可以是虚指,可以并不单指明天之后的那一天,而是指明天以后的日子,即将来。
有些人说“明天”可以虚指,但“后天”在中文中没有虚指,我觉得这只是习惯问题而已,“明天“(将来)、“今天”(现在)、“昨天”(过去)都可以虚指,为什么“后天”不可以呢?在我们的方言里(我们方言属吴语太湖片甬江小片,跟宁波话比较接近),“后天”就经常被用来虚指“将来某一天”,所以当我第一次看到这片名时很自然就理解了意思,从来都不觉得这片名有什么不合适的(反倒是听到“明日之后”时觉得很好笑——当时并不知道是哪里的译名)。“明天”虚指最近的将来,“后天”虚指稍微远一点的将来。
作为一部带点预言性质的警世灾难片,《后天》远比软绵绵、文绉绉的《明天(日)之后》更有压迫感,更能引起人们的警觉。
说到让人囧的译名,大陆和台湾谁都不用嘲笑谁,大家半斤八两,大陆动不动就“总动员”,只要是好莱坞动画大片,一律都可以总动员,台湾一天到晚跟“神鬼”、“魔鬼”打交道,好像是部动作电影就都能往这两个词上靠。
这不过就是个喜好问题
俺个人喜欢《明日之后》,意思就是来日大难,明日就是终结了,后天不一定会来临。
the day after tomorrow 后天 ---> 英汉字典上就这样写的。
就因为台湾没有“后天”这个词 他们没法说出day after tomorrow的意思 所以只能表面翻译 难道明天过后不是直译来的吗
虽然明天过后 也挺有寓意的 能引起联想
但是在内地 估计读起来没有 后天那么得人心
都是习惯用语了
没准 台湾 连“前天”也没有吧 大前天 大后天 也不知道吧,,,,
兰州大烧饼
2009-02-19 16:01:40: Auror (封禁!唤醒沉睡的力量) 每个人在自己的语境中都有不同的理解和喜好。就我个人而言,后天更有大片的气势,明日之后听起来像文艺片。
---------------
大片,大片,大片。。。。。。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙,我们接吻吧
香港翻译: 猛龙战警
大陆翻译: 龙之吻
注解: 猛~龙~战警~多符合香港片名要求,符合香港电影文化。台湾的翻译就不如大陆的漂亮,念起来感觉太变态,你们去吻吧.
FACE OFF
台湾翻译:关闭
大陆翻译:夺面双雄 变脸
注释: 这两种翻译都可以。
难道我们能嘲笑台湾的翻译太差,怎么翻译的跟描述四川变脸艺人的故事似的。
Legally Blonde
台湾翻译: 来吧律师小妹
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
注解: 真不知道台湾人是怎么翻译的,把个电影搞得和A片似的。这也可能使他们的文化影响所致吧。我不知道大陆的是不是更应该嘲笑他们的肤浅。大陆的翻译可能是借鉴了另一部“风月俏佳人”的名称,大陆的翻译很漂亮,
Moulin Rouge
台湾翻译: 贞洁牌坊
香港翻译: 情陷红磨坊
大陆翻译: 红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉.
在这里想提一下,大陆的翻译一直比较中规中矩 ,香港的商业味十足,也可能是考虑粤语的发音问题,但是台湾的翻译却令我笑了.
-------------------------------------------------------------
什么烂帖,从哪儿转的~~
谁会相信台湾会这样翻译片名???
一看就是编造出来诽谤的。
楼主在上海住吗?
对“后天”有感觉的童鞋,你们不认为其实是在线翻译翻出来的么。。。
2009-12-02 13:54:36: TMD虫子 (也许似乎大概是,然而未必不见得)
兰州大烧饼
原本不想出言不遜,但是....這就是我的心聲...
我想說,中國開始不直譯戲名了。。。以前真的直譯的。因為都是刀版的人翻譯,你認為你看的電影在戲院有放嗎?
事實是,大陸很多電影名都是沿用香港的,因為能夠在電影院上的外國少之有少(以前),外國電影配額很少的,或者根本過不了廣電。你看到的翻譯要不沿用港台,要不就是刀版的人打開金山詞霸。。這是事實。
记得台湾人的确觉得我们很多电影名字翻译的雷
不过我不明白,不论是“后天”还是“明天过后”
不都是翻译过来的名字么?
讨论哪个差劲不是有五十步笑一百步之嫌?
如果真按这么说,不用原来的英文名而去翻译才最差劲
楼主一副自己说话很有水准的样子,要知道井底之蛙说话也是自以为是的呢。
我不觉得哎,应为电影想表达的是我们 不久的未来,离“明天”有一点距离,但又不是太远,所以我觉得“后天”这个翻译还是比较贴切的,让人感觉更有紧迫感,单纯的“明天过后”并没有这种感觉,把影片内容在现实生活中的可能性在时间意义上被放大了
当然个人有个人的见解。而且台湾人好像也不太说“后天”这个词,文化习惯也有不同嘛
后天不错,迫在眉睫
明天之后,侧重在希望
耶...竟然發現夭夭在這邊出沒...
誰說台灣沒有後天這個詞的...
台灣很多電影確實亂翻譯,也在台灣被罵的很慘,
不過"海盗电台台长"提到的台灣翻譯全部是錯誤的。
大陸比較注重簡潔吧
虽然大陆翻译直接,从某种角度上来说更符合原作概念,但是港台翻译更商业化有利于电影销售,大陆也有很俗的翻译,比如以前成龙的 一个好人 被改为 义胆厨星,让人作呕
推DMC
誰說台灣沒有後天這個詞的... +1
"海盗电台台长"提到的台灣翻譯全部是錯誤的+1
懷疑是哪裡找來的?
后天
这翻译太直接了 总觉得片商太懒.......
港译"明日之后" 台译"明天过后" 比较合乎剧情的意旨
彩红哥哥提的台湾译名 全是假的
稍微用脑子想一下就知道台湾不可能这么翻片名
明天过后?你还想有希望?
The day after tomorrow = 后天
The days after tomorrow = 明日之后/明天过后
可以赠送孤悬的同学一个译名:如果没有明天…薛岳的,你们应该会喜欢
港译偶有佳作,肖申克那便是月黑高飞,挺有意境,但是各种侠加个奇真是无力吐槽
后天 = 特指某一天!
明天过后 = 明天只有的所有日子!
孰高孰低,不用我说了,广电局翻译的2B名字,居然还有这么多人去顶??
后天还是对应着先天!
我想後這個字在這裡是動詞
2012-06-06 05:28:23 !!!!!!!! (白日梦患者) 后天 = 特指某一天!
明天过后 = 明天只有的所有日子!
孰高孰低,不用我说了,广电局翻译的2B名字,居然还有这么多人去顶??
后天就是特指明天的明天?你有没有点儿想象力?后天可以作为代称,指代不远的将来。懂?
Crash大陸翻成撞車。。。。我才想撞牆咧
后天比那个SB的明日之后强多了。
简洁,大气,一击即中,而明日之后娘娘腔,废话啰嗦。
大家的台湾版配音都是在哪里看的,为什么我只找到了英语和大陆版配音???
额。。说the day after tomorrow 是明天以后的解释一下。。The 在英文中的用法.......本来中文说“后天” 大家都能理解它的深层意义,根本不需要去看英文原文,一目了然,对原英文的隐晦之意也表达的十分充分。但是翻译成明天过后呢?也是未来的意思,但是感觉就没有那么让你多想一秒钟,然后会心一笑的意境了不是么。。
但是我觉得中文无法体现片名中的另外一层意思。。就是 也许是明天之后 的某一天。。这种,有种命运未知的绝望感。相对于后天,我们只有一种迫切的感觉,而没有那种对于未卜的未来的恐惧。,至于明天过后,两种隐含意义都有点欠缺。不过翻译本来就无法百分百体现原意,否则通天塔就建成了不是么。
彩红哥哥提的台湾译名明明是真的啊,豆瓣就这么写的,百度一下,再来说人家诽谤好吗。还有,我只能接受后天这个名字。
后天好。
“明日过后”好不好还有讨论空间,“后天”?什么玩意?后天干啥?有人请吃饭还是?简直牛头不搭马嘴,照着原文直译和电影内容扯不上半点关系。电影要表现的就是 [There is no] The day after tomorrow,明天过后就没有了,人类文明被摧毁。“明日”=泛指人类的未来,人们常说“明天会更好”,有人会说“后天会更好”嘛?服了
原英文就是指未来的意思好吧
明天之后 既符合了英文译意,也符合内涵
翻译成后天真是挺逗,开始还以为是什么特指名词
原来真就是 后天 啊,没别的什么意思
这跟原英文也不是一个含意啊!
明天后的那天,那天是发生了啥事,后天是去吃饭?还是后天去逛街?
ls很多支持这个 后天 很多纯粹是为了反台译而反台译吧
有大陆翻译相对较好的,也有台湾相对较好的
要说这个电影就就事论事,没有必要扯其他
原名the day after tomorrow愿意本就是后天,翻译丝毫没有问题,在我看来翻译就是最直接的是最好的,这个名字足以让人明白它里面“明天过后”的第二层含义。为了符合主旨将里面的深意强行把里面的深意挖出来摆在所有人的面前,才是最庸俗的。
后天 =明天的明天这一天!
明天过后 = 明天以后所有的日子!
能是一个意思吗?
> 我来回应