豆瓣
扫码直接下载
中文翻译“雅”而不“信”,很容易让人误解成某人的雷锋事迹,就像有些人强行说美丽心灵这个翻译指她媳妇,甚至有人说片子主要想表现他妻子不离不弃,有几点可以反驳:1、电影是纳什的传记电影,纳什是绝对主角;2、诚然,他妻子不离不弃确是本片一大主题,但绝非主要矛盾。你们猜片中妻子演员奥斯卡得的奖是最佳女主?还是女配?是最佳女配!这应该很能说明问题了;3,大概还会有人不这样认为,麻烦你们看看海报好吗?!海报是谁? 电影明显在说纳什那“美丽”(天才)的大脑所迸发的无穷创造力,以及经受的无尽的磨难。电影英文名叫:a beautiful mind.意思更接近于“美丽大脑”,“美丽智慧”之类的。
原名叫Beautiful of mind ,mind,头脑,智慧。这是纳什教授的人物传记,我觉得中文翻译是一大败笔,英文更贴切。
说他媳妇的
最纯粹的心灵是美丽的。纳什这种人都有为往圣继绝学的心,站在往圣的肩膀上一心探索知识,会获得一种宽广而又精致的美丽。
对啊 我也好疑惑啊
同感
……这是约翰·纳什的人物传记,你这……
影片主要是为了突出爱情的力量吧,并不是说纳什的脑子beautiful。是说他妻子能够不离不弃地照顾他,最后纳什不是说了吗,他妻子的爱把他带了回来
不是的。
也是翻译的锅,mind 此处翻译成大脑也许更为贴切,不过为了雅而雅,美丽心灵由此诞生
意思应该更接近于 beautiful brain
最强大脑
有点英语基础的人都会觉得翻译歪曲了
奥斯卡女主或者女配这个是片方自己申报的,那年最佳女主竞争可能很不激烈,女配中标概率更大的话,总比没有强对吧
女主,女配都是自己报名的,拿不稳女主可以报女配
译为 玲珑心 如何
《七窍玲珑心》,或者《最美大脑》
mind在英语里可以代指人,比如inquiry minds翻译为善于研究的人,所以英文beutiful mind 是没有问题的 问题出在中文译名
我认为您的理解是对的。电影改编自同名传记,传记开头作者写“献给艾利西亚·埃丝特·拉德·纳什”,她就是约翰·纳什的妻子。所以”美丽心灵”,会不会形容的是纳什的妻子而不是纳什本人呢?
我觉得是这样的,人家导演做的是电影又不是客观陈述这个人的生平传记
主次
> 去美丽心灵的论坛
看完这电影我竟然挺悲观的~(背景音乐)
得妻如此,夫复何求(Roc)
你从哪个情节开始怀疑这一切可能不是真实的?(圈圈圆圆圈圈)
看到最后还是泪目了(一定会上岸姐)
如果美丽心灵是宝石(JESSE)
最赞回应
中文翻译“雅”而不“信”,很容易让人误解成某人的雷锋事迹,就像有些人强行说美丽心灵这个翻译指她媳妇,甚至有人说片子主要想表现他妻子不离不弃,有几点可以反驳:1、电影是纳什的传记电影,纳什是绝对主角;2、诚然,他妻子不离不弃确是本片一大主题,但绝非主要矛盾。你们猜片中妻子演员奥斯卡得的奖是最佳女主?还是女配?是最佳女配!这应该很能说明问题了;3,大概还会有人不这样认为,麻烦你们看看海报好吗?!海报是谁? 电影明显在说纳什那“美丽”(天才)的大脑所迸发的无穷创造力,以及经受的无尽的磨难。电影英文名叫:a beautiful mind.意思更接近于“美丽大脑”,“美丽智慧”之类的。
原名叫Beautiful of mind ,mind,头脑,智慧。这是纳什教授的人物传记,我觉得中文翻译是一大败笔,英文更贴切。
说他媳妇的
最纯粹的心灵是美丽的。纳什这种人都有为往圣继绝学的心,站在往圣的肩膀上一心探索知识,会获得一种宽广而又精致的美丽。
对啊 我也好疑惑啊
说他媳妇的
同感
最纯粹的心灵是美丽的。纳什这种人都有为往圣继绝学的心,站在往圣的肩膀上一心探索知识,会获得一种宽广而又精致的美丽。
原名叫Beautiful of mind ,mind,头脑,智慧。这是纳什教授的人物传记,我觉得中文翻译是一大败笔,英文更贴切。
……这是约翰·纳什的人物传记,你这……
影片主要是为了突出爱情的力量吧,并不是说纳什的脑子beautiful。是说他妻子能够不离不弃地照顾他,最后纳什不是说了吗,他妻子的爱把他带了回来
不是的。
中文翻译“雅”而不“信”,很容易让人误解成某人的雷锋事迹,就像有些人强行说美丽心灵这个翻译指她媳妇,甚至有人说片子主要想表现他妻子不离不弃,有几点可以反驳:1、电影是纳什的传记电影,纳什是绝对主角;2、诚然,他妻子不离不弃确是本片一大主题,但绝非主要矛盾。你们猜片中妻子演员奥斯卡得的奖是最佳女主?还是女配?是最佳女配!这应该很能说明问题了;3,大概还会有人不这样认为,麻烦你们看看海报好吗?!海报是谁? 电影明显在说纳什那“美丽”(天才)的大脑所迸发的无穷创造力,以及经受的无尽的磨难。电影英文名叫:a beautiful mind.意思更接近于“美丽大脑”,“美丽智慧”之类的。
也是翻译的锅,mind 此处翻译成大脑也许更为贴切,不过为了雅而雅,美丽心灵由此诞生
意思应该更接近于 beautiful brain
最强大脑
有点英语基础的人都会觉得翻译歪曲了
奥斯卡女主或者女配这个是片方自己申报的,那年最佳女主竞争可能很不激烈,女配中标概率更大的话,总比没有强对吧
女主,女配都是自己报名的,拿不稳女主可以报女配
译为 玲珑心 如何
《七窍玲珑心》,或者《最美大脑》
mind在英语里可以代指人,比如inquiry minds翻译为善于研究的人,所以英文beutiful mind 是没有问题的 问题出在中文译名
我认为您的理解是对的。电影改编自同名传记,传记开头作者写“献给艾利西亚·埃丝特·拉德·纳什”,她就是约翰·纳什的妻子。所以”美丽心灵”,会不会形容的是纳什的妻子而不是纳什本人呢?
我觉得是这样的,人家导演做的是电影又不是客观陈述这个人的生平传记
主次
> 我来回应