《大卫·戈尔的一生》 片名翻译的问题? - 豆瓣电影

片名翻译的问题?

来自: 起床动力学家   2016-02-08 16:24:16

看完后又看了几遍,觉得片名的翻译太草率了。
The Life of David Gale——这个“life”,我觉得不是指他的生活,即他的一生,而应该理解成Gale的生命,即他的命。命有两面,生与死。结合自己对片子的理解,我觉得“大卫·戈尔之死”更契合片名的初衷。诸如“大卫·戈尔的生命”之类也可以很好地涵盖原意,但并不适合作为片名——因为我觉得片名更应该是一个“点”,剧情中的一个关键节点;而不是一个“面”,一个涵盖全片的面——毕竟不是一道概括题,更像是一道主旨题。且片名也应力求简洁。欢迎探讨。