《大卫·戈尔的一生》 片名翻译的问题? - 豆瓣电影
片名翻译的问题?
看完后又看了几遍,觉得片名的翻译太草率了。
The Life of David Gale——这个“life”,我觉得不是指他的生活,即他的一生,而应该理解成Gale的生命,即他的命。命有两面,生与死。结合自己对片子的理解,我觉得“大卫·戈尔之死”更契合片名的初衷。诸如“大卫·戈尔的生命”之类也可以很好地涵盖原意,但并不适合作为片名——因为我觉得片名更应该是一个“点”,剧情中的一个关键节点;而不是一个“面”,一个涵盖全片的面——毕竟不是一道概括题,更像是一道主旨题。且片名也应力求简洁。欢迎探讨。
- 大卫·戈尔的一生
- 2003年上映
- 剧情 / 犯罪 / 悬疑
关于《大卫·戈尔的一生》的问题 ( 全部58个 )
其它热门问题
-
来自《智齿》
最后两个人的背影是谁?
-
来自《冷血狂宴》
是不是因为我是郭敬明,所以做什么都是错?
-
来自《蓝白红三部曲之红》
年轻法官爬上窗户,看到了什么?感觉错过了什么情节,爱奇艺的是剪掉了吗?
-
来自《黑寡妇》
电影开场的小时候,寡姐的一家不是爸妈哥和她吗?
> 更多热门问题