【2024年5月更新】
洗了导剪版,调整了时间轴,重译了一部分台词,链接在评论
Local字幕组译制,1080 final cut
https://m.weibo.cn/7657608390/4764774196581750
导剪版
链接发评论里了,如果失效请来这边找:https://linktr.ee/lordsummerisle(需科学上网)
【2024年5月更新】 洗了导剪版,调整了时间轴,重译了一部分台词,链接在评论 Local字幕组译制,1080 final cut https://m.weibo.cn/7657608390/4764774196581750 导剪版 链接发评论里了,如果失效请来这边找:https://linktr.ee/lordsummerisle(需科学上网) |
我爱你
感谢楼主
感谢分享!
感恩楼主!!
感谢字幕组,总体还是靠谱的,只是有个明显的误译,把提到的“五朔节”全都翻成了“仲夏节”,这两个节日的仪式是完全不同的,前者就如本片在白天戴上动物戏剧的头套绕五月柱起舞,祭祀自然神以祈求收获,后者则是在仲夏夜点燃篝火举办晚宴。
谢谢!刚刚查了一下wiki,这错误确实蛮刺眼的,请问还有哪部分存在常识错误吗,打算这两天重压一版
其他常识错误我就没发现了,其实今天是Christopher Lee的百岁诞辰,原本找这个片只是想看看”萨茹曼“年轻时的样子XD,然后说到“五朔节”和“仲夏节”,之所以我会特别注意到,其实还有个原因是在《仲夏夜之梦》里边,莎士比亚就故意用过这个时空交错的手法,白天人类城邦的现实故事在台词中就有暗示过是发生在“五朔节”前夕,然后才借由迷药而生的梦境穿越到仙王仙后的魔幻森林,这个时候就已经是“仲夏节”的夜晚了。所以开始看到字幕有误译,还以为也是看了莎翁戏剧给记混了😂
请问楼主重压后还会在微博放出链接吗?
会的!
谢谢楼主!
你是,我的神!!!
谢谢啦
爱了爱了
太感谢了!!
网上找了好几个都没字幕,竟然在豆瓣找到了!
谢谢
感谢🙏
很喜欢这个电影,感恩找到了片源~
感谢!
感谢(*^_^*)
感谢🙇
又是一年五月节,终于把柳条人的字幕做了订正然后重压了!欢迎来看
感谢楼主告知,订正辛苦了
感谢😊
谢谢楼主
感谢楼主!
而你,才是真正的英雄
你这个版本怎么比别的少一分钟啊?
感谢楼主!
感谢
101分钟的导演剪辑版已经出了蓝光4K修复版本了~
谢谢lz,本地人做的本地字幕,一瞬间回到绅士联盟
哪有可以有这个版本的资源哇 蹲个链接
五十周年蓝光,有43G,我有空看看~暂时就不洗版了
感谢
我爱你!!!
谢谢谢谢!
感谢楼主!!!超级大好人
感谢🙏🏻
盘.摆渡.com/s/1z-X23RZQvTuXjgOZRc2f2w(汉字换成拼音,提取码9999
盘.quark.cn/s/0bdd6d5eca58(这条和上面都是导剪版
> 我来回应