发现四个有趣的点: 第一,上世纪末,transgender还会称呼自己为gay。在一些我认为非常古板无趣的学者那里,他们也会称呼变装者为“穿异性服装的同性恋”。这显然不准确——但足见人类的认知能力多么有限。 第二,我对MOTHER这个说法非常有兴趣。在美剧Pose里,这个词被翻译成“母亲”“妈妈”。但在这部纪录片里,被翻译为“帮主”。人们赋予MOTHER以新的意义,MOTHER必须是帮派(家族)里最闪闪发光的能者,MOTHER的地位靠的是战绩和实力。MOTHER会帮助家族里的所有人,支撑他们渡过难关。MOTHER的新意义是我过去从未想到的。在顺直人群这里,人们对于Maternity的崇拜也好,反思也好,从未有这么混沌有趣的角度,这完全是对经典父权制的一种修补——请注意是修补,而不是颠覆。我个人非常认可这种修补。 第三,美剧Pose虽然是跨性别历史上的一次重要书写,但无疑是极端消费主义的。具有观察力的观众都能发现,Pose里所有的跨性别女性都是时尚气息浓郁而且极具“女性气质”的。但在纪录片里,人们可以看到,除了少数年轻的transgender以外,大部分transgender连胡渣都不掩盖,在浓重的装扮下雌雄一体,活脱脱的“中间状态”,许多人甚至融合得非常怪诞——这才是现实,也是顺治人群始终视他们为妖怪的原因。激素短缺和即时审美肯定都是原因,但最重要的是,能成功跨到另一头的性别里去、并不会被大部分人一眼认出——这简直是天赐的幸运。大部分人只能骑在中间儿,两头都不沾。 就像在一辆trans的通勤车上,始终到不了岸:可谁说“骑在中间儿”不好?但实际情况是——“混沌”在舞会上是精彩的,在现实里却是悲惨的。我还记得《她他》的作者简·莫里斯,他写过,在自己还未完成性别重置手术、只靠激素过活的那些日子里,他是如何怪诞且不被认可的。 第四,变装舞会究竟意味着什么?关于这个问题,我会写一篇长文章。
> 我来回应