豆瓣
扫码直接下载
影视上典型的“代号错位”,好多年前就发现了这个问题,片名Predator直译“狩猎者”,但其经典的IP翻译“铁血战士”指的应该是洲长等人饰演的和外星狩猎者顽抗到底的角色(感觉这样更符合电影基调,因为最早电影的出发点就是让地球无敌的史泰龙打外星人)。直到后来出了个单独系列并译为《异形大战铁血战士》,大部分的人才将“铁血战士”这个帽子戴到了外星狩猎者头上。个人又认为这是一个不严谨的翻译,这是一个IP碰撞系列,翻译也自然理所应当地直接把两个IP的传统译名给放一块了,所以产生了误解
狩猎者
异形大战狩猎者。
> 去铁血战士的论坛
烂到这个程度居然还看完了(Steven升级中)
语录(sosovipp)
哈密瓜州长还这么嫩(一)
其实阿诺才是铁血战士(SITA)
87这特效(危險記憶)
狩猎者
异形大战狩猎者。
> 我来回应