里面的"欢迎你扑街","契爷","吴广德","吴好缇""九姑娘"等都是靠粤语的谐音产生笑料.不懂粤语的朋友很难懂,其实最初剧本就是粤语白话文写的
本片对不懂粤语的朋友真是个损失
最新讨论 · · · · · · (全部)
张敏这么多部里面最美的一部,还有演技也很好!(Gwenlee)
簡直可作為傳統官場文化的樣本(Hydrogen)
不好笑,但现实意义值得四星(豆友215238472)
(比较完整版109分钟)删减的内容与区别(oranges)
删减片段(阎柏林)
一个漏洞(neil)
最赞回应
“九姑娘”中的“九”,粤语读音和“狗”一样,所以豹头追包大人的时候,喊得是“狗官”,包大人用“九姑(娘)”的谐音混过去。
“扑街”的意思是“王八蛋”。而包龙兴是在陷阱里发现一个纸条上写着“欢迎你扑街”,一层意思是“欢迎你王八蛋”,另一层意思是“欢迎你扑倒进街里”
“契爷”是干爹的意思,与“契约”音似
“吴广德”音似“无讲得”(不能说)
“吴好缇”音似“无好提”(不能提)
至于“九姑娘”,我也忘了。其实我也不太懂粤语,这些是我大学时一个广东的室友告诉我的
还有,靠着柱子做“柱(处)男”,
稍微糾正一下
吳广德和“唔講得”同音(不能說);吳好緹和“唔好提”同音(不要提起)
契爺那個梗不是和契約發音相似。“契”在廣東話里是“乾”的意思,例如“契爺”就是“乾爹”;“契仔”就是“乾兒子”。“租契”跟普通話差不多,就是租約的意思。戯中方唐鏡拿著一張比手掌還小看不清字的租契和一張正常大小的租契,说小的这张叫“契仔”,大的那张叫“契爷”,問包龍星要看哪一張,肯定選大的那張啊,包龍星就說:“契爺!”方唐鏡説:“乖!😁”就是這樣方唐鏡讓包龍星無意中喊了他一聲契爺(乾爹)。類似於現在的“叫爸爸!”
另外在廣東話里,方唐鏡的“方唐”和“荒唐”同音(戲中方唐鏡是一名無良狀師,為了自己的名利可以顛倒是非,誣陷好人,不擇手段,十分荒唐!)
欢迎你扑街、契爷跟九姑娘这几个在粤语里怎么讲,是什么意思?
“扑街”的意思是“王八蛋”。而包龙兴是在陷阱里发现一个纸条上写着“欢迎你扑街”,一层意思是“欢迎你王八蛋”,另一层意思是“欢迎你扑倒进街里”
“契爷”是干爹的意思,与“契约”音似
“吴广德”音似“无讲得”(不能说)
“吴好缇”音似“无好提”(不能提)
至于“九姑娘”,我也忘了。其实我也不太懂粤语,这些是我大学时一个广东的室友告诉我的
哇,谢LZ!!
“九姑娘”中的“九”,粤语读音和“狗”一样,所以豹头追包大人的时候,喊得是“狗官”,包大人用“九姑(娘)”的谐音混过去。
谢LS,恍然大悟
还有,靠着柱子做“柱(处)男”,
我看的字幕有注解
是的,看星爷的喜剧就是要看粤语版本的!听不懂粤语的人真的可惜了。
哇,原来如此,不过翻成普通话版的也不差,粤语的的确很有意思
小时候没懂谐音梗,长大以后重看懂了一部分,但不管小时候还是长大后都觉得整部电影好好笑hhhh
《破坏之王》也是,何金银沾了一手翔被黑熊看见,国语版黑熊看到何金银鬼鬼祟祟的样子就问“你身上有臭味?”
粤语版是“你身有屎吗?”“身有屎”是一句粤语,形容心中有鬼,理亏的意思,但是一语双关,何金银的身上真的有屎😄
这种有特殊内涵的就真的不懂了🤣,谢谢科普!
😄😄
稍微糾正一下
吳广德和“唔講得”同音(不能說);吳好緹和“唔好提”同音(不要提起)
契爺那個梗不是和契約發音相似。“契”在廣東話里是“乾”的意思,例如“契爺”就是“乾爹”;“契仔”就是“乾兒子”。“租契”跟普通話差不多,就是租約的意思。戯中方唐鏡拿著一張比手掌還小看不清字的租契和一張正常大小的租契,说小的这张叫“契仔”,大的那张叫“契爷”,問包龍星要看哪一張,肯定選大的那張啊,包龍星就說:“契爺!”方唐鏡説:“乖!😁”就是這樣方唐鏡讓包龍星無意中喊了他一聲契爺(乾爹)。類似於現在的“叫爸爸!”
另外在廣東話里,方唐鏡的“方唐”和“荒唐”同音(戲中方唐鏡是一名無良狀師,為了自己的名利可以顛倒是非,誣陷好人,不擇手段,十分荒唐!)
唔该!唔该!😝
方唐镜设计包龙星叫干爹还有个用意,之前唐说包的老妈与人友善,暗讽他老妈是妓女,包龙星到处叫干爹……
對對對 還有這個哈哈
方唐谐音荒唐,狗官听做九姑
靠着“柱”子做“处”男
这么有心的字幕组,不禁让我想起《猜火车》里面舞厅嘈杂环境的片段为本来就不容易让外人听懂的苏格兰英语配字幕的桥段。
“What are you guys just talk about?”
“FOOTBALL!”
“FOOTBALL!”😂
"SHOPPING!"
损失了些粗俗笑料也无所谓了
其实周星驰的所有电影对于不懂粤语的人来说都是一大损失呢~~~精髓都在粤语里面啦
同樣的諧音梗,
富貴逼人裡也用過
(幾個九龍工商的男生在港鐵上吃女生豆腐,被追打下車的時候,標嬸就在那罵說哪個學校的這麼沒家教,然後標叔就回說"狗公(九工)"嘛
国语版骂人完全没有那种损人的狠劲了,日语版更是基本没有骂人味
还有个最大的损失,就是打我吖笨这句话,这是市井小儿斗嘴常用的语句,一个笨字,蕴含了“有本事你如何如何”这样的意思,比方说某甲说我是有钱人就好了,乙就揶揄他“投胎去李嘉诚家吖笨”,片子说打我啊笨蛋,这个就是表达笨蛋,或者“不打你就是笨蛋”的意思,远没有粤语愿意那样的阴阳怪气。
《功夫》里也有,我记得是斧头帮田鸡二当家看到星爷会开锁然后说“厉害,把那个也开了笨!”(而且这句是国语配音)
是啊,这里要是也说成“把那个也开了啊笨蛋”,就完全没有揶揄、阴阳怪气的意思了。
对对对,还有《旺角卡门》里,乌蝇哥名场面之前他和tony叫板说:“大我!大我吖笨!”
粤语语境里,这个“大”的意思是个形容词,就是“比我大”,之前tony老是压着乌蝇一头,但是乌蝇签了生死状替社团杀污点证人,在老霸子那里成了大红人,他就可以跟tony厉害了,“大我吖笨!”相当于“再跟我牛逼啊!”,最后那个“笨”字充满了挑衅的意味,台湾配的国语是“屌啊!你再屌啊!”,也翻译的不错
这个我反而觉得不是大问题,电影所要表达的主题看懂了就行了,当然如果愿意扣细节就更好了。
以前九品芝麻官当娱乐片,后来知道的越来越多,人生阅历起来了,我擦。
这个电影 简单概括就是喜剧版的
秋菊打官司+嘉年华,非常的高明。
这个吖笨,就是最大程度表达嚣张,说同一件事,加不加这个吖笨,情绪差很远的。电影里方唐镜一直嚣张,所以说完这句话,立马被揍,观众笑得很开心。乌蝇哥全片亮点也是嚣张的表情包。
> 我来回应